Sira
|
FinPR
|
12:16 |
Huulillaan vihamies puhuu makeita sanoja, mutta sydämessä hänellä on halu syöstä sinut kuoppaan. Silmissä vihamiehillä on itku; mutta jos löytää tilaisuuden, ei hän saa kylläkseen verta.
|
Sira
|
ChiSB
|
12:16 |
他眼中流淚,但時機一到,就是流你的血,還嫌不夠。
|
Sira
|
CopSahBi
|
12:16 |
ϣⲁⲣⲉⲡϫⲁϫⲉⲕⲱⲣϣ ϩⲛ ⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉⲧⲟϭⲛⲉⲕ ⲉⲩϩⲓⲉⲓⲧ ϣⲁⲣⲉⲡϫⲁϫⲉⲣⲓⲙⲉ ϩⲛ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉⲣϣⲁⲛ
|
Sira
|
Wycliffe
|
12:16 |
The enemy wepith in hise iyen; and if he fyndith tyme, he schal not be fillid of blood.
|
Sira
|
RusSynod
|
12:16 |
Если встретится с тобою несчастье, ты найдешь его там прежде себя,
|
Sira
|
CSlEliza
|
12:16 |
Аще срящут тя злая, ту обрящеши его первее себе,
|
Sira
|
LinVB
|
12:16 |
Monguna azali monoko sukali, kasi na motema akoluka kokweisa yo o libulu. Akokomaka na mai o miso noki, kasi soko azwi nzela, akotonda te na bomeli makila.
|
Sira
|
LXX
|
12:16 |
καὶ ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ γλυκανεῖ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ βουλεύσεται ἀνατρέψαι σε εἰς βόθρον ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ δακρύσει ὁ ἐχθρός καὶ ἐὰν εὕρῃ καιρόν οὐκ ἐμπλησθήσεται ἀφ’ αἵματος
|
Sira
|
DutSVVA
|
12:16 |
Met zijn ogen zal hij wenen, en indien hij gelegen tijd zal vinden, zo zal hij niet verzadigd kunnen worden van uw bloed.
|
Sira
|
PorCap
|
12:16 |
O inimigo tem a doçura nos lábios, mas no coração arma laços para te fazer cair numa cova. O inimigo tem lágrimas nos olhos, mas, se tiver oportunidade, será insaciável de sangue.
|
Sira
|
SpaPlate
|
12:16 |
Derrama lágrima de sus ojos el enemigo; pero si halla ocasión, no se hartará de sangre;
|
Sira
|
NlCanisi
|
12:16 |
Met zijn lippen is de vijand wel vriendelijk, Maar in zijn hart graaft hij diepe kuilen;
|
Sira
|
HunKNB
|
12:16 |
Könnyet ont szeméből az ellenség, de ha alkalmat talál, nem győz jóllakni vérrel!
|
Sira
|
Swe1917
|
12:16 |
Med sina läppar talar väl ovännen söta ord, men i sitt hjärta lägger han råd om att störta dig i gropen. Med sina ögon fäller väl ovännen tårar, men om han finner tillfälle, bliver han ej mätt på blod.
|
Sira
|
CroSaric
|
12:16 |
Usnama je svojim sladak neprijatelj, ali u srcu smišlja da te u jamu baci. U očima neprijatelju mogu biti suze, a kad mu se pruži prilika, ni krv ga neće zadovoljiti.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
12:16 |
Kẻ thù, ngoài miệng thì ngọt xớt, nhưng trong lòng lại tính xô con xuống vực sâu. Mắt kẻ thù cũng rưng rưng đẫm lệ, nhưng nếu gặp cơ hội, nó không thôi khát máu.
|
Sira
|
FreLXX
|
12:16 |
L'ennemi a la douceur sur les lèvres, et, dans son cœur, il médite le moyen de te jeter dans la fosse. L'ennemi a des larmes dans les yeux, et, s'il trouve l'occasion, il sera insatiable de ton sang.
|
Sira
|
FinBibli
|
12:16 |
Mutta sydämessänsä ajattelee hän, kuinka hän sinun hautaan langettais, ja jos hän saa tilan, niin ei hän taida tulla ravituksi sinun verestäs. Jos joku tahtoo vahingoittaa sinua, niin on hän ensimäinen: hän on tahtovinansa auttaa sinua, ja kuitenkin sinun salaisesti lykkää maahan.
|
Sira
|
GerMenge
|
12:16 |
Auf seinen Lippen hat der Feind freundliche Worte, aber in seinem Herzen sinnt er darauf, dich in die Grube zu stoßen; mit seinen Augen vergießt der Feind Tränen, wenn er aber eine gute Gelegenheit findet, wird er des Blutvergießens nicht satt;
|
Sira
|
FreCramp
|
12:16 |
L'ennemi a la douceur sur les lèvres, et, dans son cœur, il médite le moyen de te jeter dans la fosse. L'ennemi a des larmes dans les yeux, et, s'il trouve l'occasion, il sera insatiable de ton sang.
|
Sira
|
FreVulgG
|
12:16 |
L’ennemi a les yeux en larmes, et s’il trouve l’occasion, il sera insatiable de sang.
|