Sira
|
VulgSist
|
12:3 |
Non est enim ei bene qui assiduus est in malis, et eleemosynas non danti: quoniam et Altissimus odio habet peccatores, et misertus est poenitentibus.
|
Sira
|
VulgCont
|
12:3 |
Non est enim ei bene qui assiduus est in malis, et eleemosynas non danti: quoniam et Altissimus odio habet peccatores, et misertus est pœnitentibus.
|
Sira
|
Vulgate
|
12:3 |
non est ei bene qui adsiduus est malis et elemosynam non danti quoniam et Altissimus odio habet peccatores et misertus est paenitentibus
|
Sira
|
VulgHetz
|
12:3 |
Non est enim ei bene qui assiduus est in malis, et eleemosynas non danti: quoniam et Altissimus odio habet peccatores, et misertus est pœnitentibus.
|
Sira
|
VulgClem
|
12:3 |
Non est enim ei bene qui assiduus est in malis, et eleemosynas non danti : quoniam et Altissimus odio habet peccatores, et misertus est pœnitentibus.
|
Sira
|
FinPR
|
12:3 |
Eivät hyvät teot ole aiotut sille, joka pysyy pahuudessa ja joka ei itse laupeutta harjoita.
|
Sira
|
ChiSB
|
12:3 |
習慣於行惡,及不肯施捨的人,對自己並無好處,因為至高者憎恨罪人,而憐憫悔改的人。
|
Sira
|
CopSahBi
|
12:3 |
ⲙⲛ ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲧⲧⲁϣⲉⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉ ⲛϥϯⲙⲛⲧⲛⲁ ⲁⲛ
|
Sira
|
Wycliffe
|
12:3 |
It is not wel to hym that is customable in yuels, and to hym that yyueth not almes; for whi the hiyeste bothe hatith synneris, and doith merci to hem that doen penaunce.
|
Sira
|
RusSynod
|
12:3 |
Нет добра для того, кто постоянно занимается злом и кто не подает милостыни.
|
Sira
|
CSlEliza
|
12:3 |
Не будет добро прилежащему во злых и не подающему милостыни.
|
Sira
|
LinVB
|
12:3 |
Moto alingi kotika mabe ma ye te, akozwa bolamu te, se bongo oyo aboyi kokabela moninga eloko.
|
Sira
|
LXX
|
12:3 |
οὐκ ἔσται ἀγαθὰ τῷ ἐνδελεχίζοντι εἰς κακὰ καὶ τῷ ἐλεημοσύνην μὴ χαριζομένῳ
|
Sira
|
DutSVVA
|
12:3 |
Die in het kwade voortgaat, die zal het niet wèl gaan, noch degene, die geen aalmoezen ter zijde legt.
|
Sira
|
PorCap
|
12:3 |
Não irão bem as coisas para quem persevera no mal, e se recusa a dar esmolas.
|
Sira
|
SpaPlate
|
12:3 |
No lo pasará bien el que de continuo hace mal, y no da limosnas; porque el Altísimo aborrece a los pecadores; y usa de misericordia con los que se arrepienten.
|
Sira
|
NlCanisi
|
12:3 |
Maar de weldoener van bozen wordt niet beloond; Hij doet er immers geen goed werk mee.
|
Sira
|
HunKNB
|
12:3 |
Nem jár jól, aki állhatatos a rosszban, és alamizsnát nem ad, mert a Magasságbeli is gyűlöli a bűnösöket, de megkönyörül a bűnbánókon.
|
Sira
|
Swe1917
|
12:3 |
Giv åt den som är god, men tag dig ej an syndaren.
|
Sira
|
CroSaric
|
12:3 |
Nikakvo dobro ne dolazi čovjeku u zlu ustrajnu, i koji odbija da dijeli milodare.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
12:3 |
Sẽ chẳng có chi may lành cho kẻ ngoan cố trong điều ác, cho kẻ không thích làm việc từ thiện.
|
Sira
|
FreLXX
|
12:3 |
Les bienfaits ne sont pas pour celui qui persévère dans le mal, ni pour celui qui ne pratique pas la bienfaisance.
|
Sira
|
FinBibli
|
12:3 |
Mutta pahanjuonisille, jotka ei hyvän työn edestä kiitä, ei pidä, hyvin käymän.
|
Sira
|
GerMenge
|
12:3 |
Nicht sind Wohltaten dem zu erweisen, der immerfort auf Böses sinnt, noch auch dem, der die Mildtätigkeit nicht mit Dank vergilt.
|
Sira
|
FreCramp
|
12:3 |
Les bienfaits ne sont pas pour celui qui persévère dans le mal, ni pour celui qui ne pratique pas la bienfaisance.
|
Sira
|
FreVulgG
|
12:3 |
Car il n’y a rien de bon pour celui qui est opiniâtre dans le mal, et qui ne fait pas d’aumônes, parce que le Très-Haut hait lui-même les pécheurs et qu’il fait miséricorde aux pénitents.
|