Sira
|
FinPR
|
13:2 |
Älä käy kantamaan kuormaa, joka on sinulle liian raskas äläkä käy tekemisiin väkevämpäsi ja rikkaampasi kanssa. Mitä tekemistä on saviastialla padan kanssa: toinen kolhaisee ja toinen on kappaleina.
|
Sira
|
ChiSB
|
13:2 |
不要肩負超過你力量的重擔;不要與那比你強大富有的人交接。
|
Sira
|
CopSahBi
|
13:2 |
ⲙⲡⲣϥⲓϩⲣⲏϣⲉ ⲡⲁⲣⲁ ⲧⲉⲕϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓ ⲙⲛ ⲟⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲕ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲛⲟⲩϭⲁⲗⲁϩⲧ ⲙⲛ ⲟⲩⲭⲁⲗⲕⲓⲟⲛ ⲉϥϣⲁⲛϫⲱⲣⲡ ⲉⲣⲟⲥ ⲥⲛⲁⲟⲩⲱϭⲡ
|
Sira
|
Wycliffe
|
13:2 |
He reisith a weiyte on hym silf, that comyneth with a more onest man than hym silf; and be thou not felowe to a man richere than thou.
|
Sira
|
RusSynod
|
13:2 |
Не поднимай тяжести свыше твоей силы, и не входи в общение с тем, кто сильнее и богаче тебя.
|
Sira
|
CSlEliza
|
13:2 |
Бремене паче себе не воздвижи, и крепльшу и богатейшу себе не приобщайся.
|
Sira
|
LinVB
|
13:2 |
Okumba mokumba te, moye moleki bozito ; otambola te na moto oyo aleki yo na makasi to na nkita. Bakotiaka nde mbeki ya mabelé na mbeki ya ebende esika yoko ? Soko itutani, mbeki ya mabelé ekobolana.
|
Sira
|
LXX
|
13:2 |
βάρος ὑπὲρ σὲ μὴ ἄρῃς καὶ ἰσχυροτέρῳ σου καὶ πλουσιωτέρῳ μὴ κοινώνει τί κοινωνήσει χύτρα πρὸς λέβητα αὕτη προσκρούσει καὶ αὕτη συντριβήσεται
|
Sira
|
DutSVVA
|
13:2 |
Neem in uw leven geen last op, die u te zwaar is, en heb geen gemeenschap met degene, die sterker en rijker is dan gij.
|
Sira
|
PorCap
|
13:2 |
Não carregues com um peso grande demais para ti, nem convivas com alguém mais forte e rico do que tu. Que ligação pode haver entre uma panela de barro e outra de ferro? Quando entrarem em choque, aquela ficará quebrada.
|
Sira
|
SpaPlate
|
13:2 |
Una buena carga se echa encima quien tiene trato con otro más poderoso que él. No te acompañes con quien es más rico que tú.
|
Sira
|
NlCanisi
|
13:2 |
Wilt ge dragen, wat te zwaar voor u is? Waarom dan omgang hebben met wie rijker is dan gij? Kan de pot wel samengaan met de ketel? Stoten ze tegen elkander, de pot zal breken.
|
Sira
|
HunKNB
|
13:2 |
Aki magánál gazdagabbal társul, terhet vesz magára, ezért ne szegődj társul nálad vagyonosabbhoz.
|
Sira
|
Swe1917
|
13:2 |
Tag icke på dig en börda som är för tung för dig, och umgås ej med en som är mäktigare och rikare än du. Vad har lerkrukan att göra med kitteln? Han stöter till, och hon går sönder.
|
Sira
|
CroSaric
|
13:2 |
Ne diži ono što ti je preteško i ne druži se s jačim i bogatijim od sebe. Zašto staviti zajedno zemljani lonac s bakrenim? Kad ga ovaj udari, onaj se razbije.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
13:2 |
Gánh nặng quá sức con, con đừng mang lấy, đừng đi lại với kẻ quyền thế và giàu có hơn con. Lọ sành để chung với bình đồng sao được ? Chạm nhau là lọ sành tan vỡ.
|
Sira
|
FreLXX
|
13:2 |
Ne mets pas sur tes épaules un lourd fardeau, et ne te lie pas avec un homme plus fort et plus riche que toi. Quelle association peut-il y avoir entre le pot de terre et le chaudron ? Le chaudron heurtera le pot, et celui-ce sera brisé.
|
Sira
|
FinBibli
|
13:2 |
Älä anna itsiäs voimallisen ja rikkaan seuraan; muutoin sinä otat raskaan kuorman päälles.
|
Sira
|
GerMenge
|
13:2 |
Eine Last, die über deine Kräfte geht, hebe nicht auf, und mit einem, der (mächtiger und) reicher ist als du, gehe nicht um; was hat der (irdene) Kochtopf mit dem (eisernen) Kessel zu tun? Dieser stößt an ihn und jener zerbricht.
|
Sira
|
FreCramp
|
13:2 |
Ne mets pas sur tes épaules un lourd fardeau, et ne te lie pas avec un homme plus fort et plus riche que toi. Quelle association peut-il y avoir entre le pot de terre et le chaudron ? Le chaudron heurtera le pot, et celui-ci sera brisé.
|
Sira
|
FreVulgG
|
13:2 |
Celui qui se lie avec un plus grand que lui, s’impose un fardeau ; ne t’associe (donc) pas à un plus riche que toi.
|