Sira
|
VulgSist
|
13:6 |
Si habes, convivet tecum, et evacuabit te, et ipse non dolebit super te.
|
Sira
|
VulgCont
|
13:6 |
Si habes, convivet tecum, et evacuabit te, et ipse non dolebit super te.
|
Sira
|
Vulgate
|
13:6 |
si habes convivet tecum et evacuabit te et ipse non dolebit super te
|
Sira
|
VulgHetz
|
13:6 |
Si habes, convivet tecum, et evacuabit te, et ipse non dolebit super te.
|
Sira
|
VulgClem
|
13:6 |
Si habes, convivet tecum, et evacuabit te : et ipse non dolebit super te.
|
Sira
|
FinPR
|
13:6 |
Jos hän tarvitsee sinua. eksyttää hän sinut, hymyilee sinulle kauniisti ja sanoo: Mitä tarvitset?
|
Sira
|
ChiSB
|
13:6 |
若你富有,他就與你相處,即使耗盡了你的財產,也不惋惜。
|
Sira
|
CopSahBi
|
13:6 |
ⲉϥⲁϩⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲉⲓⲉ ϥⲛⲁⲧⲣⲉⲕⲕⲱⲧⲉ ⲛϥⲥⲱⲃⲉ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛϥϯ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ [ⲛⲁⲛ]ⲟⲩ ⲛϥ[ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉ]ⲕⲁϩⲉ ⲛ[ⲟⲩ]
|
Sira
|
Wycliffe
|
13:6 |
If thou hast, he schal lyue togidere with thee, and schal make thee voide; and he schal not haue sorewe on thee.
|
Sira
|
RusSynod
|
13:6 |
Если ты достаточен, он будет жить с тобою и истощит тебя, а сам не поболезнует.
|
Sira
|
CSlEliza
|
13:6 |
Аще имаши, поживет с тобою и истощит тя, сам же не поболит.
|
Sira
|
LinVB
|
13:6 |
Soko asengeli na yo, akokosa yo, akolobisa yo malamu mpo ’te apesa yo elikya, mpe na maloba ma boleti akotuna yo : « Násalisa yo na nini ? »
|
Sira
|
LXX
|
13:6 |
χρείαν ἔσχηκέν σου καὶ ἀποπλανήσει σε καὶ προσγελάσεταί σοι καὶ δώσει σοι ἐλπίδα λαλήσει σοι καλὰ καὶ ἐρεῖ τίς ἡ χρεία σου
|
Sira
|
DutSVVA
|
13:6 |
Indien gij wat zult hebben, zo zal hij met u leven, en zal u uitledigen, en zelf zal hij niet arbeiden.
|
Sira
|
PorCap
|
13:6 |
Se lhe fores necessário, há de enganar-te; com um sorriso há de dar-te esperanças; e, com belas palavras te dirá: «De que necessitas?»
|
Sira
|
SpaPlate
|
13:6 |
Mientras tienes algo, se sentará a tu mesa, hasta que te haya consumido tu hacienda; pero no se compadecerá de ti.
|
Sira
|
NlCanisi
|
13:6 |
Heeft hij u nodig, dan is hij verknocht, Schertst met u, en doet erg vertrouwelijk;
|
Sira
|
HunKNB
|
13:6 |
Ha van valamid, élvezi társaságodat, de ha kifosztott, nem bánkódik miattad.
|
Sira
|
Swe1917
|
13:6 |
Behöver han dig, så leder han dig vilse; han ler mot dig och ingiver dig förhoppningar. Han talar vackra ord till dig och säger: »Varmed kan jag stå dig till tjänst?»
|
Sira
|
CroSaric
|
13:6 |
Ako mu trebaš, on ti laska; smiješi ti se i daje ti nadu. Govori ti lijepo i pita: "Što ti treba?" I postidjet će te svojim svečanim objedima,
|
Sira
|
VieLCCMN
|
13:6 |
Khi cần, nó sẽ dỗ ngọt con, nó tươi cười với con để làm con hy vọng, nó nói ngon nói ngọt và bảo : Anh cần gì không ?
|
Sira
|
FreLXX
|
13:6 |
Lui es-tu nécessaire ? il t'enjôlera, il te sourira et te donnera des espérances, il te dira de belles paroles et te dira « De quoi as-tu besoin ?»
|
Sira
|
FinBibli
|
13:6 |
Niinkauvan kuin sinulla on jotakin, niin hän nautitsee sinun kanssas; mutta jos sinä häviät, niin ei hän sitä tottele.
|
Sira
|
GerMenge
|
13:6 |
hat er dich nötig, so täuscht er dich; er lächelt dir zu und macht dir Hoffnungen, [redet schöne Worte zu dir und fragt: »Womit kann ich dir dienen?«]
|
Sira
|
FreCramp
|
13:6 |
Lui es-tu nécessaire ? il t'enjôlera, il te sourira et te donnera des espérances, il te dira de belles paroles et te dira : « De quoi as-tu besoin ? »
|
Sira
|
FreVulgG
|
13:6 |
Si tu possèdes, il fera bonne chère avec toi, et il t’épuisera ; et il n’aura aucune pitié pour toi.
|