Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 13:6  If you possess, he will feast with you, and he will empty you, and he will not grieve over you.
Sira DRC 13:6  If thou have any thing, he will live with thee, and will make thee bare, and he will not be sorry for thee.
Sira KJVA 13:6  If he have need of thee, he will deceive thee, and smile upon thee, and put thee in hope; he will speak thee fair, and say, What wantest thou?
Sira VulgSist 13:6  Si habes, convivet tecum, et evacuabit te, et ipse non dolebit super te.
Sira VulgCont 13:6  Si habes, convivet tecum, et evacuabit te, et ipse non dolebit super te.
Sira Vulgate 13:6  si habes convivet tecum et evacuabit te et ipse non dolebit super te
Sira VulgHetz 13:6  Si habes, convivet tecum, et evacuabit te, et ipse non dolebit super te.
Sira VulgClem 13:6  Si habes, convivet tecum, et evacuabit te : et ipse non dolebit super te.
Sira CzeB21 13:6  Bude tě vodit za nos, dokud tě potřebuje, bude se usmívat a povzbuzovat tě, bude ti lichotit a ptát se: Co potřebuješ?
Sira FinPR 13:6  Jos hän tarvitsee sinua. eksyttää hän sinut, hymyilee sinulle kauniisti ja sanoo: Mitä tarvitset?
Sira ChiSB 13:6  若你富有,他就與你相處,即使耗盡了你的財產,也不惋惜。
Sira CopSahBi 13:6  ⲉϥⲁϩⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲉⲓⲉ ϥⲛⲁⲧⲣⲉⲕⲕⲱⲧⲉ ⲛϥⲥⲱⲃⲉ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛϥϯ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ [ⲛⲁⲛ]ⲟⲩ ⲛϥ[ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉ]ⲕⲁϩⲉ ⲛ[ⲟⲩ]
Sira Wycliffe 13:6  If thou hast, he schal lyue togidere with thee, and schal make thee voide; and he schal not haue sorewe on thee.
Sira RusSynod 13:6  Если ты достаточен, он будет жить с тобою и истощит тебя, а сам не поболезнует.
Sira CSlEliza 13:6  Аще имаши, поживет с тобою и истощит тя, сам же не поболит.
Sira LinVB 13:6  Soko asengeli na yo, akokosa yo, akolobisa yo malamu mpo ’te apesa yo elikya, mpe na maloba ma boleti akotuna yo : « Násalisa yo na nini ? »
Sira LXX 13:6  χρείαν ἔσχηκέν σου καὶ ἀποπλανήσει σε καὶ προσγελάσεταί σοι καὶ δώσει σοι ἐλπίδα λαλήσει σοι καλὰ καὶ ἐρεῖ τίς ἡ χρεία σου
Sira DutSVVA 13:6  Indien gij wat zult hebben, zo zal hij met u leven, en zal u uitledigen, en zelf zal hij niet arbeiden.
Sira PorCap 13:6  Se lhe fores necessário, há de enganar-te; com um sorriso há de dar-te esperanças; e, com belas palavras te dirá: «De que necessitas?»
Sira SpaPlate 13:6  Mientras tienes algo, se sentará a tu mesa, hasta que te haya consumido tu hacienda; pero no se compadecerá de ti.
Sira NlCanisi 13:6  Heeft hij u nodig, dan is hij verknocht, Schertst met u, en doet erg vertrouwelijk;
Sira HunKNB 13:6  Ha van valamid, élvezi társaságodat, de ha kifosztott, nem bánkódik miattad.
Sira Swe1917 13:6  Behöver han dig, så leder han dig vilse; han ler mot dig och ingiver dig förhoppningar. Han talar vackra ord till dig och säger: »Varmed kan jag stå dig till tjänst?»
Sira CroSaric 13:6  Ako mu trebaš, on ti laska; smiješi ti se i daje ti nadu. Govori ti lijepo i pita: "Što ti treba?" I postidjet će te svojim svečanim objedima,
Sira VieLCCMN 13:6  Khi cần, nó sẽ dỗ ngọt con, nó tươi cười với con để làm con hy vọng, nó nói ngon nói ngọt và bảo : Anh cần gì không ?
Sira FreLXX 13:6  Lui es-tu nécessaire ? il t'enjôlera, il te sourira et te donnera des espérances, il te dira de belles paroles et te dira « De quoi as-tu besoin ?»
Sira FinBibli 13:6  Niinkauvan kuin sinulla on jotakin, niin hän nautitsee sinun kanssas; mutta jos sinä häviät, niin ei hän sitä tottele.
Sira GerMenge 13:6  hat er dich nötig, so täuscht er dich; er lächelt dir zu und macht dir Hoffnungen, [redet schöne Worte zu dir und fragt: »Womit kann ich dir dienen?«]
Sira FreCramp 13:6  Lui es-tu nécessaire ? il t'enjôlera, il te sourira et te donnera des espérances, il te dira de belles paroles et te dira : « De quoi as-tu besoin ? »
Sira FreVulgG 13:6  Si tu possèdes, il fera bonne chère avec toi, et il t’épuisera ; et il n’aura aucune pitié pour toi.