Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 13:8  And he will impress you with his foods, until he has drained you two or three times, and in the very end, he will ridicule you. And afterward, when he sees you, he will abandon you, and he will shake his head at you.
Sira DRC 13:8  And he will shame thee by his meats, till he have drawn thee dry twice or thrice, and at last he will laugh at thee: and afterward when he seeth thee, he will forsake thee, and shake his head at thee.
Sira KJVA 13:8  Beware that thou be not deceived and brought down in thy jollity.
Sira VulgSist 13:8  Et confundet te in cibis suis, donec te exinaniat bis, et ter: et in novissimo deridebit te: et postea videns derelinquet te, et caput suum movebit ad te.
Sira VulgCont 13:8  Et confundet te in cibis suis, donec te exinaniat bis, et ter: et in novissimo deridebit te: et postea videns derelinquet te, et caput suum movebit ad te.
Sira Vulgate 13:8  et confundet te in cibis suis donec te exinaniat bis et ter et in novissimo derideat te postea videns derelinquet te et caput suum movebit ad te
Sira VulgHetz 13:8  Et confundet te in cibis suis, donec te exinaniat bis, et ter: et in novissimo deridebit te: et postea videns derelinquet te, et caput suum movebit ad te.
Sira VulgClem 13:8  Et confundet te in cibis suis, donec te exinaniat bis et ter : et in novissimo deridebit te, et postea videns derelinquet te, et caput suum movebit ad te.
Sira CzeB21 13:8  Dej si pozor, ať se nedáš vodit za nos, ať nejsi ponížen pro svou pošetilost.
Sira FinPR 13:8  Pidä varasi, ettet joudu harhaan ja nöyryytetyksi siinä missä iloitsit.
Sira ChiSB 13:8  等到他再三剝削你以後,就用他的食物來羞辱你,最後還要嘲笑你;從此以後,幾時見到你,就躲開你,還向你大搖其頭。
Sira CopSahBi 13:8  ϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲡⲣⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛⲅⲑⲃⲃⲓⲟ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ
Sira Wycliffe 13:8  And he schal schende thee in hise metis, til he anyntische thee twies and thries, and at the laste he schal scorne thee; aftirward he schal se, and schal forsake thee, and he schal moue his heed to thee.
Sira RusSynod 13:8  Своими угощениями он будет пристыжать тебя, доколе, два или три раза ограбив тебя, не насмеется наконец над тобою.
Sira CSlEliza 13:8  и речет ти: есть ли ти что потребно? И посрамит тя брашном своим, дондеже истощит тя дващи или трищи, и на последок поругаеттися.
Sira LinVB 13:8  Keba ’te bakosa yo te, bongo oyoka nsoni mpo ya bozoba bwa yo te.
Sira LXX 13:8  πρόσεχε μὴ ἀποπλανηθῇς καὶ μὴ ταπεινωθῇς ἐν ἀφροσύνῃ σου
Sira DutSVVA 13:8  Hij zal u met zijn spijs beschaamd maken, totdat hij u uitledige tot twee of driemaal toe, en op het laatste zal hij u bespotten, en daarin zal hij u aanzien, en u verlaten, en zal zijn hoofd tegen u schudden.
Sira PorCap 13:8  Tem cuidado em não te deixares seduzir, para não seres humilhado por causa da tua loucura.
Sira SpaPlate 13:8  Te confundirá con sus convites; hasta que te apure dos o tres veces, y a la postre se burlará de ti; y después, al verte, te volverá las espaldas y moverá sobre ti su cabeza.
Sira NlCanisi 13:8  Geef dus acht, word niet te overmoedig; Word niet gelijk aan mensen zonder verstand.
Sira HunKNB 13:8  Megszégyenít vendégségeivel, de közben kifoszt kétszer is, háromszor is, végül pedig kinevet, ha pedig később meglát, elmegy melletted, és fejét ingatja fölötted.
Sira Swe1917 13:8  Var på din vakt, så att du icke bliver vilseledd och förödmjukad i din fåkunnighet.
Sira CroSaric 13:8  Čuvaj se da te ne zavedu, da te ne ponizi ludost tvoja.
Sira VieLCCMN 13:8  Coi chừng chớ để người ta dụ dỗ con, kẻo vì dại khờ mà con bị nhục.
Sira FreLXX 13:8  Prends garde de te laisser séduire, et, au sein de la prospérité, de tomber dans l'humiliation.
Sira FinBibli 13:8  Ja kutsuu sinut petollisesta sydämestä vieraaksensa, kahdesti eli kolmasti, niinkauvan kuin hän saa sinun omas sinulta pois;
Sira GerMenge 13:8  Nimm dich in acht, daß du nicht betrogen werdest und nicht gedemütigt in deiner Freude.
Sira FreCramp 13:8  Prends garde de te laisser séduire, et, au sein de la prospérité, de tomber dans l'humiliation.
Sira FreVulgG 13:8  Il te séduira par ses festins, jusqu’à ce qu’il t’ait ruiné (t’épuise en) deux ou trois fois, et à la fin il se moquera de toi ; puis, te regardant, il t’abandonnera et branlera la tête sur toi.