Sira
|
FinPR
|
13:9 |
Jos vallassaolija sinua kutsuu, ole pidättyväinen niin hän kutsuu sinua vielä enemmän.
|
Sira
|
ChiSB
|
13:9 |
你在天主面前要自謙,等後他的援手。
|
Sira
|
CopSahBi
|
13:9 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩϫⲱⲱⲣⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲥⲁϩⲧⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϩⲟⲩⲟ
|
Sira
|
Wycliffe
|
13:9 |
Be thou maad meke to God, and abide thou hise hondis.
|
Sira
|
RusSynod
|
13:9 |
После того он, увидев тебя, уклонится от тебя и будет кивать головою при встрече с тобою.
|
Sira
|
CSlEliza
|
13:9 |
Потом узрит тя и оставит тя и главою своею покивает на тя.
|
Sira
|
LinVB
|
13:9 |
Soko moto monene abyangi yo, omibenda, mpo akobyanga yo noki.
|
Sira
|
LXX
|
13:9 |
προσκαλεσαμένου σε δυνάστου ὑποχωρῶν γίνου καὶ τόσῳ μᾶλλόν σε προσκαλέσεται
|
Sira
|
DutSVVA
|
13:9 |
Wacht u dat gij niet verleid wordt door uw gedachten,
|
Sira
|
PorCap
|
13:9 |
*Quando um poderoso te chamar, retira-te, e ele, com maior insistência, te chamará.
|
Sira
|
SpaPlate
|
13:9 |
Humíllate ante Dios, y espera de su mano.
|
Sira
|
NlCanisi
|
13:9 |
Nadert er een prins, houd u op een afstand, Met des te groter aandrang zal hij u ontbieden;
|
Sira
|
HunKNB
|
13:9 |
Alázd meg magad Isten előtt, és várd meg az ő kezét.
|
Sira
|
Swe1917
|
13:9 |
Om en mäktig man kallar på dig, så håll dig tillbaka; så mycket ivrigare skall han då kalla på dig.
|
Sira
|
CroSaric
|
13:9 |
Pozove li te velikaš, suzdrži se, i on će te još upornije pozivati.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
13:9 |
Khi người quyền thế mời gọi con, con hãy lẩn đi, như thế, người ta càng mời mọc con hơn nữa.
|
Sira
|
FreLXX
|
13:9 |
Si un puissant t'appelle, retire-toi en arrière ; il ne fera que t'inviter avec plus d'instances.
|
Sira
|
FinBibli
|
13:9 |
Mutta viimeiseltä häpäisee hän sinun.
|
Sira
|
GerMenge
|
13:9 |
Lädt ein Mächtiger dich zu sich ein, so halte dich zurück: er wird dich um so dringender zu sich einladen.
|
Sira
|
FreCramp
|
13:9 |
Si un puissant t'appelle, retire-toi en arrière ; il ne fera que t'inviter avec plus d'instances.
|
Sira
|
FreVulgG
|
13:9 |
Humilie-toi devant Dieu, et attends que sa main agisse (ses mains).
|