Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 17:31  He beholds the power of the heights of heaven. And all men are earth and ashes.
Sira DRC 17:31  He beholdeth the power of the height of heaven: and all men are earth and ashes.
Sira KJVA 17:31  What is brighter than the sun? yet the light thereof faileth; and flesh and blood will imagine evil.
Sira VulgSist 17:31  Virtutem altitudinis caeli ipse conspicit: et omnes homines terra et cinis.
Sira VulgCont 17:31  Virtutem altitudinis cæli ipse conspicit: et omnes homines terra et cinis.
Sira Vulgate 17:31  virtutem altitudinis caeli ipse conspicit et omnes homines terra et cinis
Sira VulgHetz 17:31  Virtutem altitudinis cæli ipse conspicit: et omnes homines terra et cinis.
Sira VulgClem 17:31  Virtutem altitudinis cæli ipse conspicit : et omnes homines terra et cinis.
Sira CzeB21 17:31  Co je jasnější než slunce? A i ono mívá zatmění. Tím spíše tělo a krev myslí na špatnosti. Hospodin řídí mocnosti v nebeské výšce, a všichni lidé jsou prach a popel.
Sira FinPR 17:31  Mikä on kirkkaampi kuin aurinko? Ja sekin pimentyy! Ja pahan ihmisen mieli on lihan ja veren mukainen.
Sira ChiSB 17:31  天主視察高天的軍旅,但眾人卻是塵埃灰土。
Sira CopSahBi 17:31  ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲟ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲡⲣⲏ ϣⲁⲣⲉⲡⲉⲓ ⲕⲉϩⲱ ⲁⲩⲱ ⲥⲁ[ⲣⲝ ϩⲓ ⲥ]ⲛⲟϥ ϣⲁⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉ
Sira Wycliffe 17:31  He biholdith the vertu of hiynesse of heuene; and alle men ben erthe and aische.
Sira RusSynod 17:31  За силами высоких небес Он Сам наблюдает, а люди все - земля и пепел.
Sira CSlEliza 17:31  Силу высоты небесныя Той Сам назирает, человецы же вси земля и пепел.
Sira LinVB 17:31  Eloko nini eleki mwese na bonge­ngi ? Nzokande moi mokolimwaka mikolo minso ; kasi moto asalemi na nsuni mpe na makila, azali na makanisi ma kosala mabe.
Sira LXX 17:31  τί φωτεινότερον ἡλίου καὶ τοῦτο ἐκλείπει καὶ πονηρὸν ἐνθυμηθήσεται σὰρξ καὶ αἷμα
Sira PorCap 17:31  *Que coisa há mais luminosa do que o Sol? E, entretanto, ele tem eclipses. Assim o homem de carne e sangue, planeia a maldade!
Sira SpaPlate 17:31  Aquel ve en torno de sí las virtudes del altísimo cielo; mas todos los hombres son polvo y ceniza.
Sira NlCanisi 17:31  Wat straalt er meer dan de zon; toch wordt ze verduisterd: En de mens is maar een schepsel van vlees en bloed.
Sira HunKNB 17:31  Ügyel ő még a magas mennynek seregére is, az emberek pedig mindannyian csak por és hamu!
Sira Swe1917 17:31  Vad är väl klarare än solen? Och ändå sviker dess sken. Huru mycket mer då människan, vilkens sinne är vänt till kött och blod!
Sira CroSaric 17:31  Što je svjetlije od sunca? Pa i ono pomrkne. Tijelo i krv mogu hraniti samo zloću.
Sira VieLCCMN 17:31  Có chi chói lọi hơn mặt trời ? Thế mà nó cũng phải lặn đi. Huống chi nòi huyết nhục chỉ nghĩ những điều xấu.
Sira FreLXX 17:31  Quoi de plus brillant que le soleil ? Et pourtant il s'obscurcit ainsi le méchant pense à la chair et au sang.
Sira FinBibli 17:31  Hän näkee mittaamattoman taivaan korkeuden; mutta kaikki ihmiset ovat tuhka ja multa.
Sira FreVulgG 17:31  Lui-même contemple l’armée du ciel élevé ; mais tous les hommes sont terre et cendre. (partie oubliée)