Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 18:13  He is merciful, and he teaches and corrects, like a shepherd with his flock.
Sira DRC 18:13  He hath mercy, and teacheth, and correcteth, as a shepherd doth his flock.
Sira KJVA 18:13  The mercy of man is toward his neighbour; but the mercy of the Lord is upon all flesh: he reproveth, and nurtureth, and teacheth and bringeth again, as a shepherd his flock.
Sira VulgSist 18:13  Qui misericordiam habet, docet, et erudit quasi pastor gregem suum.
Sira VulgCont 18:13  Qui misericordiam habet, docet, et erudit quasi pastor gregem suum.
Sira Vulgate 18:13  qui misericordiam habet et docet erudit quasi pastor gregem suum
Sira VulgHetz 18:13  Qui misericordiam habet, docet, et erudit quasi pastor gregem suum.
Sira VulgClem 18:13  Qui misericordiam habet, docet et erudit quasi pastor gregem suum.
Sira CzeB21 18:13  Člověk má slitování se svým bližním, Hospodin má slitování se vším živým. Kárá je, napomíná a učí, jak pastýř své stádo je nazpět přivádí.
Sira FinPR 18:13  Ihmisen laupeus tulee hänen lähimmäisensä hyväksi, mutta Herran laupeus kaiken lihan hyväksi. Hän nuhtelee ja kurittaa ja opettaa ja käännyttää niinkuin paimen laumaansa.
Sira ChiSB 18:13  懷有仁慈的上主,勸告、懲戒、教訓世人,領他們回來,正如牧人領回自己的羊群。
Sira CopSahBi 18:13  ⲡⲛⲁ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϣⲁϥⲉⲓ ⲉϫⲛ [ⲡ]ⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲡⲛⲁ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϣⲁϥⲉⲓ ⲉϫⲛ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲙ ⲉϥϫⲡⲓⲟ ⲉϥⲡⲁⲓⲇⲉⲩⲉ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲉϥⲕⲧⲟ ⲙⲡⲉϥⲟϩⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲱⲥ
Sira Wycliffe 18:13  He that hath merci, and techith, and chastisith as a scheepherde his floc,
Sira RusSynod 18:13  Он обличает и вразумляет, и поучает и обращает, как пастырь стадо свое.
Sira CSlEliza 18:13  Обличаяй и наказуяй, и научаяй и обращаяй яко пастырь стадо свое:
Sira LinVB 18:13  Moto akoyokelaka se moninga wa ye mawa, kasi Mokonzi akoyokelaka bikelamo binso mawa. Akopalelaka, akotumbolaka, akoteyaka, mpe lokola mokengeli wa mpata akokengeleke etonga ya ye.
Sira LXX 18:13  ἔλεος ἀνθρώπου ἐπὶ τὸν πλησίον αὐτοῦ ἔλεος δὲ κυρίου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα ἐλέγχων καὶ παιδεύων καὶ διδάσκων καὶ ἐπιστρέφων ὡς ποιμὴν τὸ ποίμνιον αὐτοῦ
Sira DutSVVA 18:13  Hij bestraft, en onderwijst, en leert, en bekeert gelijk een herder zijn kudde.
Sira PorCap 18:13  *A compaixão do homem tem por objeto o próximo, mas a misericórdia divina estende-se a todo o ser vivo: repreende, corrige, ensina, e reconduz, como pastor, o seu rebanho.
Sira SpaPlate 18:13  Él tiene misericordia, los amaestra, y los guía cual pastor a su grey.
Sira NlCanisi 18:13  Een mens ontfermt zich slechts over zijn naaste, Maar God ontfermt Zich over alle vlees. Hij tuchtigt, bestraft en onderricht, En leidt als een herder zijn kudde;
Sira HunKNB 18:13  Ő megkönyörül, tanítja és oktatja őket, mint a pásztor a nyáját.
Sira Swe1917 18:13  En människas barmhärtighet sträcker sig till hennes nästa, men Herrens barmhärtighet till allt levande. Han agar och tuktar och undervisar; han för till rätta, såsom en herde sin hjord.
Sira CroSaric 18:13  Sućut je čovjekova za bližnjega njegova, a sućut je Gospodnja za sve živo: Gospod ih kori, odgaja i poučava te vraća kao pastir stado svoje.
Sira VieLCCMN 18:13  Con người thì thương xót cận thân, còn Đức Chúa xót thương mọi xác phàm. Người trách cứ, sửa sai, dạy dỗ, và dẫn đưa, như mục tử dẫn đàn chiên.
Sira FreLXX 18:13  La miséricorde de l'homme s'exerce envers son prochain, mais la miséricorde de Dieu s'étend à toute chair. Il reprend, il corrige, il instruit, et ramène au bercail, comme le berger son troupeau.
Sira FinBibli 18:13  Hän kurittaa ja rankaisee, .hän opettaa ja kaitsee, niinkuin paimen laumaansa.
Sira GerMenge 18:13  er erbarmt sich derer, die seine Zucht annehmen, und derer, die zu seinem Erbarmen herzueilen.
Sira FreCramp 18:13  Il a pitié de ceux qui reçoivent la correction, et de ceux qui s'empressent d'accomplir ses préceptes.
Sira FreVulgG 18:13  Rempli de compassion, il (Dieu) enseigne et châtie (les hommes), comme un pasteur fait de son troupeau.