|
Sira
|
CSlEliza
|
18:13 |
Обличаяй и наказуяй, и научаяй и обращаяй яко пастырь стадо свое:
|
|
Sira
|
ChiSB
|
18:13 |
懷有仁慈的上主,勸告、懲戒、教訓世人,領他們回來,正如牧人領回自己的羊群。
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
18:13 |
ⲡⲛⲁ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϣⲁϥⲉⲓ ⲉϫⲛ [ⲡ]ⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲡⲛⲁ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϣⲁϥⲉⲓ ⲉϫⲛ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲙ ⲉϥϫⲡⲓⲟ ⲉϥⲡⲁⲓⲇⲉⲩⲉ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲉϥⲕⲧⲟ ⲙⲡⲉϥⲟϩⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲱⲥ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
18:13 |
Sućut je čovjekova za bližnjega njegova, a sućut je Gospodnja za sve živo: Gospod ih kori, odgaja i poučava te vraća kao pastir stado svoje.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
18:13 |
Hij bestraft, en onderwijst, en leert, en bekeert gelijk een herder zijn kudde.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
18:13 |
Hän kurittaa ja rankaisee, .hän opettaa ja kaitsee, niinkuin paimen laumaansa.
|
|
Sira
|
FinPR
|
18:13 |
Ihmisen laupeus tulee hänen lähimmäisensä hyväksi, mutta Herran laupeus kaiken lihan hyväksi. Hän nuhtelee ja kurittaa ja opettaa ja käännyttää niinkuin paimen laumaansa.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
18:13 |
Il a pitié de ceux qui reçoivent la correction, et de ceux qui s'empressent d'accomplir ses préceptes.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
18:13 |
La miséricorde de l'homme s'exerce envers son prochain, mais la miséricorde de Dieu s'étend à toute chair. Il reprend, il corrige, il instruit, et ramène au bercail, comme le berger son troupeau.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
18:13 |
Rempli de compassion, il (Dieu) enseigne et châtie (les hommes), comme un pasteur fait de son troupeau.
|
|
Sira
|
GerMenge
|
18:13 |
er erbarmt sich derer, die seine Zucht annehmen, und derer, die zu seinem Erbarmen herzueilen.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
18:13 |
Ő megkönyörül, tanítja és oktatja őket, mint a pásztor a nyáját.
|
|
Sira
|
LXX
|
18:13 |
ἔλεος ἀνθρώπου ἐπὶ τὸν πλησίον αὐτοῦ ἔλεος δὲ κυρίου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα ἐλέγχων καὶ παιδεύων καὶ διδάσκων καὶ ἐπιστρέφων ὡς ποιμὴν τὸ ποίμνιον αὐτοῦ
|
|
Sira
|
LinVB
|
18:13 |
Moto akoyokelaka se moninga wa ye mawa, kasi Mokonzi akoyokelaka bikelamo binso mawa. Akopalelaka, akotumbolaka, akoteyaka, mpe lokola mokengeli wa mpata akokengeleke etonga ya ye.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
18:13 |
Een mens ontfermt zich slechts over zijn naaste, Maar God ontfermt Zich over alle vlees. Hij tuchtigt, bestraft en onderricht, En leidt als een herder zijn kudde;
|
|
Sira
|
PorCap
|
18:13 |
*A compaixão do homem tem por objeto o próximo, mas a misericórdia divina estende-se a todo o ser vivo: repreende, corrige, ensina, e reconduz, como pastor, o seu rebanho.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
18:13 |
Он обличает и вразумляет, и поучает и обращает, как пастырь стадо свое.
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
18:13 |
Él tiene misericordia, los amaestra, y los guía cual pastor a su grey.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
18:13 |
En människas barmhärtighet sträcker sig till hennes nästa, men Herrens barmhärtighet till allt levande. Han agar och tuktar och undervisar; han för till rätta, såsom en herde sin hjord.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
18:13 |
Con người thì thương xót cận thân, còn Đức Chúa xót thương mọi xác phàm. Người trách cứ, sửa sai, dạy dỗ, và dẫn đưa, như mục tử dẫn đàn chiên.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
18:13 |
He that hath merci, and techith, and chastisith as a scheepherde his floc,
|