Sira
|
FinPR
|
18:15 |
Poikani, hyvää tehdessäsi älä häpäise, äläkä milloinkaan lahjan ohessa murehduta sanoilla.
|
Sira
|
ChiSB
|
18:15 |
我兒,你救濟時,不要加以責斥;你施惠時,不要說使人傷心的話。
|
Sira
|
CopSahBi
|
18:15 |
ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣϯⲧⲱⲗⲙ ⲛⲛⲉⲕⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲗⲩⲡⲏ ⲛϣⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲧⲏⲣϥ
|
Sira
|
Wycliffe
|
18:15 |
Sone, in goodis yyue thou not pleynt, and in ech yifte yyue thou not heuynesse of an yuel word.
|
Sira
|
RusSynod
|
18:15 |
Сын мой! при благотворениях не делай упреков, и при всяком даре не оскорбляй словами.
|
Sira
|
CSlEliza
|
18:15 |
Чадо, во благих не даждь порока, и во всяцем даянии печали словес.
|
Sira
|
LinVB
|
18:15 |
Mwana wa ngai, soko okabeli moto eloko opalela ye te ; na likabo, obakisa maloba te maye makoyokisa moninga mawa.
|
Sira
|
LXX
|
18:15 |
τέκνον ἐν ἀγαθοῖς μὴ δῷς μῶμον καὶ ἐν πάσῃ δόσει λύπην λόγων
|
Sira
|
DutSVVA
|
18:15 |
Mijn kind, wanneer het u wèl gaat, zo geef geen oorzaak tot berisping, en bedroef niemand met boze woorden, als gij om iets gebeden wordt.
|
Sira
|
PorCap
|
18:15 |
Meu filho, não mistures a repreensão com o benefício, nem acrescentes palavras duras às tuas dádivas.
|
Sira
|
SpaPlate
|
18:15 |
Hijo, no juntes con el beneficio la reprensión; ni acompañes tus dones con la aspereza de malas palabras.
|
Sira
|
NlCanisi
|
18:15 |
Kind, voeg bij uw gave geen verwijt, Geen krenkend woord bij een gift.
|
Sira
|
HunKNB
|
18:15 |
Fiam! Ne toldd meg a jótettet szemrehányással, és ne fűzz bántó, rossz szót semmilyen adományodhoz.
|
Sira
|
Swe1917
|
18:15 |
Min son, när du gör gott, så gör det utan förebråelser; och fäll aldrig sårande ord, när du giver en gåva.
|
Sira
|
CroSaric
|
18:15 |
Sine, dobročinstva ne popraćuj ukorom niti darove ujedljivim riječima.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
18:15 |
Con ơi, khi làm ơn, con đừng trách móc ; khi tặng quà, chớ kèm theo những lời rầu rĩ.
|
Sira
|
FreLXX
|
18:15 |
Mon fils, à tes bienfaits n'ajoute pas l'injure, ni à tous tes dons les paroles qui excitent la tristesse.
|
Sira
|
FinBibli
|
18:15 |
Poikani! kuin jonkun hyvää teet, niin älä nurise, ja kuin jotakin annat, niin älä tee häntä murheelliseksi kovilla sanoilla.
|
Sira
|
GerMenge
|
18:15 |
Macht nicht der Tau der Hitze des Glutwindes ein Ende? So ist auch ein (beigefügtes gutes) Wort besser als die Gabe (selbst).
|
Sira
|
FreCramp
|
18:15 |
La rosée ne rafraîchit-elle pas les ardeurs du vent ? De même une parole vaut mieux qu'un don.
|
Sira
|
FreVulgG
|
18:15 |
Mon fils, ne mêle pas tes reproches à tes bonnes œuvres, et à tes divers dons ne joins pas l’affliction d’une parole méchante (mauvaise).
|