Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 18:15  Son, in your good works, you should not complain, and in giving anything, you should not cause grief with evil words.
Sira DRC 18:15  My son, in thy good deeds, make no complaint, and when thou givest any thing, add not grief by an evil word.
Sira KJVA 18:15  My son, blemish not thy good deeds, neither use uncomfortable words when thou givest any thing.
Sira VulgSist 18:15  Fili in bonis non des querelam, et in omni dato non des tristitiam verbi mali.
Sira VulgCont 18:15  Fili in bonis non des querelam, et in omni dato non des tristitiam verbi mali.
Sira Vulgate 18:15  fili in bonis non des querellam et omni dato non des tristitiam verbi mali
Sira VulgHetz 18:15  Fili in bonis non des querelam, et in omni dato non des tristitiam verbi mali.
Sira VulgClem 18:15  Fili, in bonis non des querelam, et in omni dato non des tristitiam verbi mali.
Sira CzeB21 18:15  Chlapče, ke svému dobrodiní nepřidávej výčitky a své dary nikdy neprovázej slovy trpkými.
Sira FinPR 18:15  Poikani, hyvää tehdessäsi älä häpäise, äläkä milloinkaan lahjan ohessa murehduta sanoilla.
Sira ChiSB 18:15  我兒,你救濟時,不要加以責斥;你施惠時,不要說使人傷心的話。
Sira CopSahBi 18:15  ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣϯⲧⲱⲗⲙ ⲛⲛⲉⲕⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲗⲩⲡⲏ ⲛϣⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲧⲏⲣϥ
Sira Wycliffe 18:15  Sone, in goodis yyue thou not pleynt, and in ech yifte yyue thou not heuynesse of an yuel word.
Sira RusSynod 18:15  Сын мой! при благотворениях не делай упреков, и при всяком даре не оскорбляй словами.
Sira CSlEliza 18:15  Чадо, во благих не даждь порока, и во всяцем даянии печали словес.
Sira LinVB 18:15  Mwana wa ngai, soko okabeli moto eloko opalela ye te ; na likabo, obakisa maloba te maye makoyokisa moninga mawa.
Sira LXX 18:15  τέκνον ἐν ἀγαθοῖς μὴ δῷς μῶμον καὶ ἐν πάσῃ δόσει λύπην λόγων
Sira DutSVVA 18:15  Mijn kind, wanneer het u wèl gaat, zo geef geen oorzaak tot berisping, en bedroef niemand met boze woorden, als gij om iets gebeden wordt.
Sira PorCap 18:15  Meu filho, não mistures a repreensão com o benefício, nem acrescentes palavras duras às tuas dádivas.
Sira SpaPlate 18:15  Hijo, no juntes con el beneficio la reprensión; ni acompañes tus dones con la aspereza de malas palabras.
Sira NlCanisi 18:15  Kind, voeg bij uw gave geen verwijt, Geen krenkend woord bij een gift.
Sira HunKNB 18:15  Fiam! Ne toldd meg a jótettet szemrehányással, és ne fűzz bántó, rossz szót semmilyen adományodhoz.
Sira Swe1917 18:15  Min son, när du gör gott, så gör det utan förebråelser; och fäll aldrig sårande ord, när du giver en gåva.
Sira CroSaric 18:15  Sine, dobročinstva ne popraćuj ukorom niti darove ujedljivim riječima.
Sira VieLCCMN 18:15  Con ơi, khi làm ơn, con đừng trách móc ; khi tặng quà, chớ kèm theo những lời rầu rĩ.
Sira FreLXX 18:15  Mon fils, à tes bienfaits n'ajoute pas l'injure, ni à tous tes dons les paroles qui excitent la tristesse.
Sira FinBibli 18:15  Poikani! kuin jonkun hyvää teet, niin älä nurise, ja kuin jotakin annat, niin älä tee häntä murheelliseksi kovilla sanoilla.
Sira GerMenge 18:15  Macht nicht der Tau der Hitze des Glutwindes ein Ende? So ist auch ein (beigefügtes gutes) Wort besser als die Gabe (selbst).
Sira FreCramp 18:15  La rosée ne rafraîchit-elle pas les ardeurs du vent ? De même une parole vaut mieux qu'un don.
Sira FreVulgG 18:15  Mon fils, ne mêle pas tes reproches à tes bonnes œuvres, et à tes divers dons ne joins pas l’affliction d’une parole méchante (mauvaise).