|
Sira
|
CSlEliza
|
18:22 |
Не воспятися воздати обет благовременно и не ожидай даже до смерти оправдатися:
|
|
Sira
|
ChiSB
|
18:22 |
不要讓什麼阻礙你在指定的時期還願,也不要等到臨死纔行義,因為天主的賞報永遠存在。
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
18:22 |
ⲙⲡⲣϯϫⲣⲟⲡ ⲉϯ ⲛⲛⲉⲕⲉⲣⲏⲧ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣϭⲱ ⲉⲙⲡⲕⲧⲙⲁⲓⲟ ϣⲁ ⲡⲉⲕⲙⲟⲩ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
18:22 |
Ne oklijevaj ispuniti zavjet na vrijeme i ne čekaj smrt da bi postupio pravedno.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
18:22 |
Laat u niet hinderen uw belofte te betalen ter bekwamer tijd, en verwijl niet tot aan de dood rechtvaardig te worden.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
18:22 |
Älä viivytä katumustas siihen asti kuin sinä sairaaksi tulet, mutta paranna sinus, kuin vielä syntiä tehdä taidat.
|
|
Sira
|
FinPR
|
18:22 |
Älä anna minkään estää itseäsi täyttämästä lupausta aikanansa, äläkä viivyttele kuolemaan asti velvollisuutesi tekemistä.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
18:22 |
Avant de faire un vœu, prépare-toi, et ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
18:22 |
Que rien ne t'empêche d'accomplir ton vœu dans le temps voulu, et n'attend pas jusqu'à la mort pour t'acquitter.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
18:22 |
Que rien ne t’empêche de prier toujours, et ne cesse (crains) pas de pratiquer la justice (devenir de plus en plus juste) jusqu’à la mort, car la récompense de Dieu demeure éternellement.
|
|
Sira
|
GerMenge
|
18:22 |
Ehe du ein Gelübde tust, stelle eine sorgfältige Überlegung an und sei nicht wie ein Mensch, der den Herrn versucht.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
18:22 |
Ne tartsd vissza magad az állandó imádságtól, és ne restelld mindhalálig keresni az igazulást, mert Isten jutalma örökre megmarad.
|
|
Sira
|
LXX
|
18:22 |
μὴ ἐμποδισθῇς τοῦ ἀποδοῦναι εὐχὴν εὐκαίρως καὶ μὴ μείνῃς ἕως θανάτου δικαιωθῆναι
|
|
Sira
|
LinVB
|
18:22 |
Eloko yoko te epekisa yo kokokisa elako o ntango ekoki, ozila mokolo mwa liwa te mpo ya kokokisa elako ya yo.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
18:22 |
Verzuim niet, op tijd een belofte te vervullen, En wacht niet tot de dood, om die schuld te voldoen.
|
|
Sira
|
PorCap
|
18:22 |
Nada te impeça de cumprir a seu tempo o teu voto, e não esperes até à morte para te desobrigares.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
18:22 |
Ничто да не препятствует тебе исполнить обет благовременно, и не откладывай оправдания до смерти.
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
18:22 |
Nada te detenga de orar siempre, ni te avergüences de justificarte hasta la muerte; porque la recompensa de Dios dura eternamente.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
18:22 |
Låt ej hindra dig från att i rätt tid infria ditt löfte, och vänta icke till din dödsstund med att göra dig fri ifrån det.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
18:22 |
Hãy giữ lời khấn hứa đúng thời, đừng chậm trễ, chớ đợi đến giờ lâm chung mới ăn ở liêm chính.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
18:22 |
Be thou not lettid to preye euere, and drede thou not to be iustified til to deth; for whi the meede of God dwellith with outen ende.
|