Sira
|
FinPR
|
18:5 |
Kuka taitaa laskea hänen valtasuuruutensa voiman, ja kuka vielä sen lisäksi kertoa hänen laupeutensa teot?
|
Sira
|
ChiSB
|
18:5 |
上主的奇妙化工,人不能增損,也無法窮究。
|
Sira
|
CopSahBi
|
18:5 |
ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲉⲡⲡⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϫⲱ ⲛⲛⲉϥⲛⲁ
|
Sira
|
Wycliffe
|
18:5 |
It is not to make lesse, nether to leie to; nethir it is to fynde the grete thingis of God.
|
Sira
|
RusSynod
|
18:5 |
Невозможно ни умалить, ни увеличить, и невозможно исследовать дивных дел Господа.
|
Sira
|
CSlEliza
|
18:5 |
Не леть умалити, ниже приложити, и не леть изследити чудес Господних.
|
Sira
|
LinVB
|
18:5 |
Nani akoki komeka nguya ya ye nsuka te ? Nani akoki kosakola bikela binso bya ngolu ya ye ?
|
Sira
|
LXX
|
18:5 |
κράτος μεγαλωσύνης αὐτοῦ τίς ἐξαριθμήσεται καὶ τίς προσθήσει ἐκδιηγήσασθαι τὰ ἐλέη αὐτοῦ
|
Sira
|
DutSVVA
|
18:5 |
De wonderen des Heren zijn niet te verminderen noch te vermeerderen, en zijn niet uit te speuren.
|
Sira
|
PorCap
|
18:5 |
Quem poderá calcular todo o poder da sua grandeza? Quem consegue narrar as suas misericórdias?
|
Sira
|
SpaPlate
|
18:5 |
No hay que quitar ni que añadir en las admirables obras del Señor, ni hay quien pueda investigarlas.
|
Sira
|
NlCanisi
|
18:5 |
Wie zou zijn grote macht kunnen meten, Of wie zijn barmhartigheid kunnen verhalen?
|
Sira
|
HunKNB
|
18:5 |
Nem lehet elvenni belőle, sem hozzátenni, sem kifürkészni Isten nagy csodáit!
|
Sira
|
Swe1917
|
18:5 |
Vem kan mäta hans väldiga makt? Och vem kan därjämte skildra hans nådesbevis?
|
Sira
|
CroSaric
|
18:5 |
Tko može izmjeriti moć veličanstva njegova i tko ispričati dokaze milosti njegovih?
|
Sira
|
VieLCCMN
|
18:5 |
Ai đo lường được Người mạnh mẽ quyền năng đến đâu ? Ai dám kể ra lòng thương xót của Người ?
|
Sira
|
FreLXX
|
18:5 |
Qui exprimera la toute-puissance de sa majesté, et qui encore redira ses miséricordes ?
|
Sira
|
FinBibli
|
18:5 |
Ei ihminen taida sitä vähentää eikä enentää, ja hänen suuria ihmeitänsä ei taida hän käsittää.
|
Sira
|
GerMenge
|
18:5 |
Es geht nicht an, etwas davon abzuziehen, noch etwas hinzuzufügen, und es ist unmöglich, die Wundertaten des Herrn zu erforschen.
|
Sira
|
FreCramp
|
18:5 |
Rien à diminuer, rien à ajouter ; impossible de pénétrer les merveilles du Seigneur.
|
Sira
|
FreVulgG
|
18:5 |
On ne peut rien diminuer, ni rien ajouter aux merveilles de Dieu, et elles sont incompréhensibles (n’y a pas à découvrir).
|