Sira
|
VulgSist
|
18:8 |
Numerus dierum hominum ut multum centum anni: quasi gutta aquae maris deputati sunt: et sicut calculus arenae, sic exigui anni in die aevi.
|
Sira
|
VulgCont
|
18:8 |
Numerus dierum hominum ut multum centum anni: quasi gutta aquæ maris deputati sunt: et sicut calculus arenæ, sic exigui anni in die ævi.
|
Sira
|
Vulgate
|
18:8 |
numerus dierum hominum multum centum anni quasi guttae aquae a mare et sicut calculus harenae sic exigui anni in die aevi
|
Sira
|
VulgHetz
|
18:8 |
Numerus dierum hominum ut multum centum anni: quasi gutta aquæ maris deputati sunt: et sicut calculus arenæ, sic exigui anni in die ævi.
|
Sira
|
VulgClem
|
18:8 |
Numerus dierum hominum, ut multum centum anni, quasi gutta aquæ maris deputati sunt : et sicut calculus arenæ, sic exigui anni in die ævi.
|
Sira
|
FinPR
|
18:8 |
Mikä on ihminen, ja mihin hän kelpaa? Mitä on hänen onnensa ja mitä hänen onnettomuutensa?
|
Sira
|
ChiSB
|
18:8 |
人的年齡,至多一百歲,就像海水的一滴,沙中的一粒,在永遠的日子裏,連一千年,也不過如此。
|
Sira
|
CopSahBi
|
18:8 |
ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉϥϣⲁⲩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
|
Sira
|
Wycliffe
|
18:8 |
The noumbre of the daies of men, that ben comynli an hundrid yeer, ben arettid as the dropis of the watir of the see; and as the stoon of grauel, so a fewe yeeris in the dai of euerlastyngnesse.
|
Sira
|
RusSynod
|
18:8 |
Число дней человека - много, если сто лет: как капля воды из моря или крупинка песка, так малы лета его в дне вечности.
|
Sira
|
CSlEliza
|
18:8 |
Число дний человеку много лет сто: яко капля морския воды и зерно песка, тако мало лет в день века.
|
Sira
|
LinVB
|
18:8 |
Moto nde nani ? Azali na ntina nini ? Nini yango, malamu na mabe akosalaka ?
|
Sira
|
LXX
|
18:8 |
τί ἄνθρωπος καὶ τί ἡ χρῆσις αὐτοῦ τί τὸ ἀγαθὸν αὐτοῦ καὶ τί τὸ κακὸν αὐτοῦ
|
Sira
|
DutSVVA
|
18:8 |
Het getal der dagen des mensen aangaande honderd jaren zijn vele, maar het ontslapen van eenieder kan van niemand berekend worden.
|
Sira
|
PorCap
|
18:8 |
Que é o homem, e para que serve? Qual é o seu bem e qual é o seu mal?
|
Sira
|
SpaPlate
|
18:8 |
El número de los días del hombre, cuando mucho, es de cien años, que son como una gota de las aguas del mar; y como un granito de arena, tan cortos son los años a la luz del día de la eternidad.
|
Sira
|
NlCanisi
|
18:8 |
Wat is de mens en waartoe van nut; Wat brengt hij voor voordeel of nadeel?
|
Sira
|
HunKNB
|
18:8 |
Az ember napjainak száma, ha sokra megy, száz esztendő: mint a csepp a tenger vizéhez mérve, mint a porszem a homokban, olyan csekélyek esztendei az örökkévalóság mellett.
|
Sira
|
Swe1917
|
18:8 |
Vad är väl människan, och vad duger hon till? Vad gott eller vad ont kan hon komma åstad?
|
Sira
|
CroSaric
|
18:8 |
Što je čovjek? Ili čemu služi? Što je njegovo dobro, a što njegovo zlo?
|
Sira
|
VieLCCMN
|
18:8 |
Con người là chi ? Nó có ích lợi gì ? Đâu là cái hay cái dở của nó ?
|
Sira
|
FreLXX
|
18:8 |
Qu'est-ce que l'homme et à quoi est-il bon ? Quel est son bonheur et quel est son malheur ?
|
Sira
|
FinBibli
|
18:8 |
Jos hän kauvan elää, niin hän elää sata ajastaikaa. Niinkuin pisara vettä on koko merta vastaan, ja niinkuin sannan hiekka on meren santaa vastaan: niin harvat ovat hänen vuotensa ijankaikkisuuden suhteen.
|
Sira
|
GerMenge
|
18:8 |
Die Zahl der Lebenstage eines Menschen beträgt, wenn’s hoch kommt, hundert Jahre.
|
Sira
|
FreCramp
|
18:8 |
Le nombre des jours de l'homme est au plus de cent ans.
|
Sira
|
FreVulgG
|
18:8 |
Le nombre des jours de l’homme est tout au plus de cent ans. Ces courtes années, comparées à l’éternité, seront réputées comme une goutte d’eau dans la mer, ou (et) un grain de sable.
|