Sira
|
FinPR
|
23:17 |
Haureelliselle ihmiselle on kaikki leipä makeata; ei hän lakkaa, ennekuin kuolee.
|
Sira
|
ChiSB
|
23:17 |
不要習慣說粗魯的話,因為其中總有有罪的話。
|
Sira
|
CopSahBi
|
23:17 |
ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛϩⲏⲧ ϣⲏⲙ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲉϥⲙⲟⲩϩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲡϥϫⲉⲣⲉⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲟⲉⲓⲕ ⲛⲓⲙ ϩⲟⲗϭ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲡϥⲙⲟⲩ
|
Sira
|
Wycliffe
|
23:17 |
Thi mouth be not customable to vnreuerent speche; for whi a word of synne is in it.
|
Sira
|
RusSynod
|
23:17 |
Помни об отце и о матери твоей, когда сидишь среди вельмож,
|
Sira
|
CSlEliza
|
23:17 |
Помяни отца твоего и матерь твою, посреде бо вельмож седиши:
|
Sira
|
LinVB
|
23:17 |
mposa ya bosoni ezali lokola nzoto epeli móto, moye mokozima te soko mposa esili te. Oyo apesi nzoto ya ye na makambo ma bosoni, akotika te, soko asilisi mposa te. Moto wa bosoni akoyoka bilei binso elengi, akotika te, akolembe bobele mokolo akowa.
|
Sira
|
LXX
|
23:17 |
ψυχὴ θερμὴ ὡς πῦρ καιόμενον οὐ μὴ σβεσθῇ ἕως ἂν καταποθῇ ἄνθρωπος πόρνος ἐν σώματι σαρκὸς αὐτοῦ οὐ μὴ παύσηται ἕως ἂν ἐκκαύσῃ πῦρ ἀνθρώπῳ πόρνῳ πᾶς ἄρτος ἡδύς οὐ μὴ κοπάσῃ ἕως ἂν τελευτήσῃ
|
Sira
|
DutSVVA
|
23:17 |
Dat gij niet te eniger tijd bij hen wordt vergeten, en door uw gewone omgang verwelkt, en gij zoudt willen dat gij niet geboren waart geweest, en zoudt de dag uwer geboorte vervloeken.
|
Sira
|
PorCap
|
23:17 |
Uma paixão ardente como fogo aceso, não se acalma até que se tenha consumado; o homem que abusa do seu próprio corpo, não terá sossego enquanto o fogo não o consumir; para o homem impudico todo o pão é doce, e não se acalmará até morrer.
|
Sira
|
SpaPlate
|
23:17 |
No se acostumbre tu boca al hablar indiscreto; porque siempre va acompañado de la mancha del pecado.
|
Sira
|
NlCanisi
|
23:17 |
Een geile ziel is als een brandend vuur, Dat niet wordt geblust, eer het verslonden heeft. Een mens, die onreinheid begaat met zichzelf, Houdt niet op, vóór het vuur is gedoofd. Een ontuchtig mens smaakt alle brood goed; Hij heeft er nooit genoeg van tot aan zijn dood.
|
Sira
|
HunKNB
|
23:17 |
Ne szokja meg szád a zabolátlan beszédet, mert bűnös szó van benne!
|
Sira
|
Swe1917
|
23:17 |
En lösaktig människa smakar allt bröd sött; hon tröttnar icke, förrän hennes liv är till ända.
|
Sira
|
CroSaric
|
23:17 |
žarka strast što kao oganj žeže ne stišava se dok se ne ugasi; čovjek pohotan na vlastito tijelo: on ne prestaje dok ga vatra ne sažeže. Bludniku je svaka hrana slatka i on se ne smiruje sve do smrti.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
23:17 |
Đam mê bốc cháy tựa như lửa bừng bừng, sẽ chẳng tắt cho đến khi được thoả mãn. Người mê đắm xác thịt sẽ chẳng ngưng cho đến khi bị lửa thiêu huỷ. Đối với kẻ mê đắm, bánh nào cũng ngon, nó sẽ chẳng yên cho đến khi lìa đời.
|
Sira
|
FreLXX
|
23:17 |
Au voluptueux tout pain est doux ; il ne s'arrêtera pas qu'il ne soit mort.
|
Sira
|
FinBibli
|
23:17 |
Älä harjoita suutas keviästi vannomaan, sillä se tulee pahasta aivoituksesta.
|
Sira
|
GerMenge
|
23:17 |
einem hurerischen Menschen mundet jedes Brot: er hört nicht eher auf, als bis er tot ist.
|
Sira
|
FreCramp
|
23:17 |
Au voluptueux tout pain est doux ; il ne s'arrêtera pas qu'il ne soit mort.
|
Sira
|
FreVulgG
|
23:17 |
Que ta bouche ne s’accoutume pas à un langage déréglé ; car il s’y trouvera toujours du (une parole de) péché.
|