|
Sira
|
CSlEliza
|
23:17 |
Помяни отца твоего и матерь твою, посреде бо вельмож седиши:
|
|
Sira
|
ChiSB
|
23:17 |
不要習慣說粗魯的話,因為其中總有有罪的話。
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
23:17 |
ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛϩⲏⲧ ϣⲏⲙ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲉϥⲙⲟⲩϩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲡϥϫⲉⲣⲉⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲟⲉⲓⲕ ⲛⲓⲙ ϩⲟⲗϭ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲡϥⲙⲟⲩ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
23:17 |
žarka strast što kao oganj žeže ne stišava se dok se ne ugasi; čovjek pohotan na vlastito tijelo: on ne prestaje dok ga vatra ne sažeže. Bludniku je svaka hrana slatka i on se ne smiruje sve do smrti.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
23:17 |
Dat gij niet te eniger tijd bij hen wordt vergeten, en door uw gewone omgang verwelkt, en gij zoudt willen dat gij niet geboren waart geweest, en zoudt de dag uwer geboorte vervloeken.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
23:17 |
Älä harjoita suutas keviästi vannomaan, sillä se tulee pahasta aivoituksesta.
|
|
Sira
|
FinPR
|
23:17 |
Haureelliselle ihmiselle on kaikki leipä makeata; ei hän lakkaa, ennekuin kuolee.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
23:17 |
Au voluptueux tout pain est doux ; il ne s'arrêtera pas qu'il ne soit mort.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
23:17 |
Au voluptueux tout pain est doux ; il ne s'arrêtera pas qu'il ne soit mort.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
23:17 |
Que ta bouche ne s’accoutume pas à un langage déréglé ; car il s’y trouvera toujours du (une parole de) péché.
|
|
Sira
|
GerMenge
|
23:17 |
einem hurerischen Menschen mundet jedes Brot: er hört nicht eher auf, als bis er tot ist.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
23:17 |
Ne szokja meg szád a zabolátlan beszédet, mert bűnös szó van benne!
|
|
Sira
|
LXX
|
23:17 |
ψυχὴ θερμὴ ὡς πῦρ καιόμενον οὐ μὴ σβεσθῇ ἕως ἂν καταποθῇ ἄνθρωπος πόρνος ἐν σώματι σαρκὸς αὐτοῦ οὐ μὴ παύσηται ἕως ἂν ἐκκαύσῃ πῦρ ἀνθρώπῳ πόρνῳ πᾶς ἄρτος ἡδύς οὐ μὴ κοπάσῃ ἕως ἂν τελευτήσῃ
|
|
Sira
|
LinVB
|
23:17 |
mposa ya bosoni ezali lokola nzoto epeli móto, moye mokozima te soko mposa esili te. Oyo apesi nzoto ya ye na makambo ma bosoni, akotika te, soko asilisi mposa te. Moto wa bosoni akoyoka bilei binso elengi, akotika te, akolembe bobele mokolo akowa.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
23:17 |
Een geile ziel is als een brandend vuur, Dat niet wordt geblust, eer het verslonden heeft. Een mens, die onreinheid begaat met zichzelf, Houdt niet op, vóór het vuur is gedoofd. Een ontuchtig mens smaakt alle brood goed; Hij heeft er nooit genoeg van tot aan zijn dood.
|
|
Sira
|
PorCap
|
23:17 |
Uma paixão ardente como fogo aceso, não se acalma até que se tenha consumado; o homem que abusa do seu próprio corpo, não terá sossego enquanto o fogo não o consumir; para o homem impudico todo o pão é doce, e não se acalmará até morrer.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
23:17 |
Помни об отце и о матери твоей, когда сидишь среди вельмож,
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
23:17 |
No se acostumbre tu boca al hablar indiscreto; porque siempre va acompañado de la mancha del pecado.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
23:17 |
En lösaktig människa smakar allt bröd sött; hon tröttnar icke, förrän hennes liv är till ända.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
23:17 |
Đam mê bốc cháy tựa như lửa bừng bừng, sẽ chẳng tắt cho đến khi được thoả mãn. Người mê đắm xác thịt sẽ chẳng ngưng cho đến khi bị lửa thiêu huỷ. Đối với kẻ mê đắm, bánh nào cũng ngon, nó sẽ chẳng yên cho đến khi lìa đời.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
23:17 |
Thi mouth be not customable to vnreuerent speche; for whi a word of synne is in it.
|