Sira
|
VulgSist
|
23:2 |
Quis superponit in cogitatu meo flagella, et in corde meo doctrinam sapientiae, ut ignorationibus eorum non parcant mihi, et non appareant delicta eorum,
|
Sira
|
VulgCont
|
23:2 |
Quis superponet in cogitatu meo flagella, et in corde meo doctrinam sapientiæ, ut ignorationibus eorum non parcant mihi, et non appareant delicta eorum,
|
Sira
|
Vulgate
|
23:2 |
quis superponet in me in cogitatu meo flagella et in corde meo doctrinam sapientiae ut ignorationibus eorum non parcant mihi et non pareant delicta illorum
|
Sira
|
VulgHetz
|
23:2 |
Quis superponet in cogitatu meo flagella, et in corde meo doctrinam sapientiæ, ut ignorationibus eorum non parcant mihi, et non appareant delicta eorum,
|
Sira
|
VulgClem
|
23:2 |
Quis superponet in cogitatu meo flagella, et in corde meo doctrinam sapientiæ, ut ignorationibus eorum non parcant mihi, et non appareant delicta eorum,
|
Sira
|
FinPR
|
23:2 |
Kuka asettaisi vitsat minun ajatusteni varalle ja kurituksen viisauteen minun sydämeni varalle, etteivät ne säälisi minun hairahduksiani eikä hän jättäisi rankaisematta minun ajatusteni syntejä,
|
Sira
|
ChiSB
|
23:2 |
誰能督策我的思念,誰能在我心中給與智慧的訓導,不寬容我的錯誤,不放過我的罪過,
|
Sira
|
CopSahBi
|
23:2 |
ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲛϩⲉⲛⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ ⲉϫⲛ ⲛⲁⲙⲉⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲛⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉϫⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩϯⲥⲟ ⲉϫⲛ ⲛⲁⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ
|
Sira
|
Wycliffe
|
23:2 |
Who settith aboue in my thouyt beetyngis, and in myn hert the techyng of wisdom, that in the vnkunnyngis of hem he spare not me, and that the trespassis of hem appere not?
|
Sira
|
RusSynod
|
23:2 |
Кто приставит бич к помышлениям моим и к сердцу моему наставника в мудрости, чтобы они не щадили проступков моих и не потворствовали заблуждениям их;
|
Sira
|
CSlEliza
|
23:2 |
Кто возложит на помышление мое раны и на сердце мое наказание премудрости, да о неразумиих моих не пощадят, и да не прейдут греси их?
|
Sira
|
LinVB
|
23:2 |
Nani akobete makanisi ma ngai fimbo ? Nani akolakisa motema mwa ngai botosi na lingenda lya bwanya, mpo ’te mabe nasali maleka mpamba te, mpe nazwa etumbu mpo ya masumu nasali ?
|
Sira
|
LXX
|
23:2 |
τίς ἐπιστήσει ἐπὶ τοῦ διανοήματός μου μάστιγας καὶ ἐπὶ τῆς καρδίας μου παιδείαν σοφίας ἵνα ἐπὶ τοῖς ἀγνοήμασίν μου μὴ φείσωνται καὶ οὐ μὴ παρῇ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν
|
Sira
|
DutSVVA
|
23:2 |
Wie zal geselen bestellen over mijn gedachte, en een onderrichting der wijsheid in mijn hart? opdat gij Here mijn onwetendheden niet verschoont, en de moedwil der openbare zondaren niet voorbijgaat;
|
Sira
|
PorCap
|
23:2 |
Quem aplicará o açoite aos meus pensamentos, e ao meu coração uma sábia correção, para que sejam severos com os meus erros, e eu não tolere as suas faltas?
|
Sira
|
SpaPlate
|
23:2 |
¿Quién empleará el azote sobre mis pensamientos, y la corrección de la sabiduría sobre mi corazón, de modo que no me perdone sus errores y de ellos no broten pecados?
|
Sira
|
NlCanisi
|
23:2 |
Wie stelt er een tuchtroede bij mijn verstand, En een wijze regel over mijn hart, Opdat ze mijn fouten niet sparen, En mijn zonden niet verdragen.
|
Sira
|
HunKNB
|
23:2 |
Bárcsak ostort tartanának készen elmémnek, bölcs fenyítéket szívemnek, hogy ne kíméljenek engem tévedéseik miatt, s el ne nézzék botlásaikat,
|
Sira
|
Swe1917
|
23:2 |
Ack att ett gissel vore berett för min tanke och ett vishetens tuktoris för mitt hjärta, så att skonsamhet icke övades, när jag felar, eller överseende, när jag syndar med dem!
|
Sira
|
CroSaric
|
23:2 |
Tko će biti bič mislima mojim i stega mudrosti srcu mojem, nemilosrdan prestupcima mojim i nepopustljiv grijesima mojim,
|
Sira
|
VieLCCMN
|
23:2 |
Tư tưởng con, ai sẽ lấy roi sửa trị, tâm can con, ai sẽ dùng khôn ngoan dạy dỗ, để đừng dung thứ những lầm lỗi của con, cũng đừng làm ngơ trước tội con đã phạm ?
|
Sira
|
FreLXX
|
23:2 |
Qui fera sentir le fouet à mes pensées, et la discipline de la sagesse à mon cœur, pour ne pas m'épargner dans mes folies, et ne pas laisser un libre cours à mes péchés:
|
Sira
|
FinBibli
|
23:2 |
Jospa minä taitaisin hillitä ajatukseni suitsilla, ja kurittaa sydämeni Jumalan sanalla, ja etten minä säästäisi minuani erhetyksessäni,
|
Sira
|
GerMenge
|
23:2 |
Möchte doch jemand eine Geißel für meine Gedanken bestellen und für mein Herz einen Stecken zur Züchtigung, damit sie bei meinen Verfehlungen keine Schonung übten und keine Sünden von mir zu Tage träten!
|
Sira
|
FreCramp
|
23:2 |
Qui fera sentir le fouet à mes pensées, et la discipline de la sagesse à mon cœur, pour ne pas m'épargner dans mes folies, et ne pas laisser un libre cours à mes péchés :
|
Sira
|
FreVulgG
|
23:2 |
Qui imposera la verge (mettra des remords) sur mes pensées, et l’enseignement (la doctrine) de la sagesse sur mon cœur, afin qu’elle (ils) ne m’épargne(nt) pas dans leurs manquements, et que leurs fautes ne paraissent pas ;
|