Sira
|
FinPR
|
23:5 |
ja käännä himo minusta pois.
|
Sira
|
ChiSB
|
23:5 |
不要使我眼目高傲,使我不要順從情慾。
|
Sira
|
CopSahBi
|
23:5 |
[ⲁⲩⲱ ⲕⲧⲟ] ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ
|
Sira
|
Wycliffe
|
23:5 |
Yyue thou not to me enhaunsyng of myn iyen; and turne thou awei fro me al schrewid desijr.
|
Sira
|
RusSynod
|
23:5 |
Пожелания чрева и сладострастие да не овладеют мною, и не предай меня бесстыдной душе.
|
Sira
|
CSlEliza
|
23:5 |
Чрева похоть и блудодеяния да не оымут мя, и безстудней души не предаждь мене.
|
Sira
|
LinVB
|
23:5 |
nakoma moto wa lokoso te,
|
Sira
|
LXX
|
23:5 |
καὶ ἐπιθυμίαν ἀπόστρεψον ἀπ’ ἐμοῦ
|
Sira
|
DutSVVA
|
23:5 |
Weer van mij af ijdele hoop en begeerte, en behoud hem die u altijd wil dienen; laat mij de begeerte des buiks, en de bij slaap niet innemen, en geef mij, uw knecht, niet over aan een onbeschaamd gemoed.
|
Sira
|
PorCap
|
23:5 |
e afasta de mim a concupiscência.
|
Sira
|
SpaPlate
|
23:5 |
No permitas en mis ojos la altanería; y aleja de mí todo deseo.
|
Sira
|
NlCanisi
|
23:5 |
Laat de hovaardij mijner ogen niet toe, En houd de begeerlijkheid verre van mij;
|
Sira
|
HunKNB
|
23:5 |
Ne adj nekem fennhéjázó szemet, tarts távol tőlem minden mohóságot!
|
Sira
|
Swe1917
|
23:5 |
och håll begärelsen borta ifrån mig.
|
Sira
|
CroSaric
|
23:5 |
odvrati požudu od mene,
|
Sira
|
VieLCCMN
|
23:5 |
xin đẩy dục vọng xa khỏi con,
|
Sira
|
FreLXX
|
23:5 |
et détournez de moi les désirs mauvais.
|
Sira
|
FinBibli
|
23:5 |
Ja käännä minusta pois kaikki pahat himot.
|
Sira
|
GerMenge
|
23:5 |
Hoffart der Augen gib mir nicht und laß böse Lust fern von mir bleiben!
|
Sira
|
FreCramp
|
23:5 |
et détournez de moi les désirs mauvais.
|
Sira
|
FreVulgG
|
23:5 |
Ne me donnez pas des yeux altiers, et détournez de moi toute convoitise.
|