Sira
|
VulgSist
|
23:6 |
Aufer a me ventris concupiscentias, et concubitus concupiscentiae ne apprehendant me, et animo irreverenti et infrunito ne tradas me.
|
Sira
|
VulgCont
|
23:6 |
Aufer a me ventris concupiscentias, et concubitus concupiscentiæ ne apprehendant me, et animæ irreverenti et infrunitæ ne tradas me.
|
Sira
|
Vulgate
|
23:6 |
aufer a me ventris concupiscentias et concubitus concupiscentiae ne adprehendant me et animae inreverenti et infrunitae ne tradas me
|
Sira
|
VulgHetz
|
23:6 |
Aufer a me ventris concupiscentias, et concubitus concupiscentiæ ne apprehendant me, et animæ irreverenti et infrunitæ ne tradas me.
|
Sira
|
VulgClem
|
23:6 |
Aufer a me ventris concupiscentias, et concubitus concupiscentiæ ne apprehendant me, et animæ irreverenti et infrunitæ ne tradas me.
|
Sira
|
FinPR
|
23:6 |
Vatsan halu ja hekuma älkööt saako minua valtaansa, äläkä anna minun joutua häpeämättömään mieleen.
|
Sira
|
ChiSB
|
23:6 |
不要讓肚腹的食慾和肉慾的烈火統治著我,也不要讓我有一顆無恥愚昧的心。
|
Sira
|
CopSahBi
|
23:6 |
[ⲙⲡⲣ]ⲧⲣⲉⲟⲩⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲥϩⲓⲙⲉ [ⲧⲁ]ϩⲟⲓ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲛⲧⲉ ⲑⲏ ⲙⲡⲣⲧⲁⲁⲧ ⲉⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲧⲃⲁⲗ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲛⲧⲧⲁⲡⲣⲟ
|
Sira
|
Wycliffe
|
23:6 |
Do thou awei fro me the coueitisis of the wombe, and the coueitisis of letcherie take me not; and yyue thou not `me to a soule vnreuerent and vndiscreet.
|
Sira
|
RusSynod
|
23:6 |
Выслушайте, дети, наставление для уст: соблюдающий его не будет уловлен своими устами.
|
Sira
|
CSlEliza
|
23:6 |
Послушайте, чада, наказания уст: храняй бо не ят будет устнама своима.
|
Sira
|
LinVB
|
23:6 |
nandima mposa ya bosoni mpe makambo ma mobulu te, nakoma moombo wa mposa ebe ya nzoto te.
|
Sira
|
LXX
|
23:6 |
κοιλίας ὄρεξις καὶ συνουσιασμὸς μὴ καταλαβέτωσάν με καὶ ψυχῇ ἀναιδεῖ μὴ παραδῷς με
|
Sira
|
DutSVVA
|
23:6 |
Hoort, mijn kinderen, de onderwijzing van een waarachtige mond, en wie zij bewaart, die zal in zijn lippen niet gevangen worden.
|
Sira
|
PorCap
|
23:6 |
Não se apodere de mim o apetite sensual e a luxúria, e não me entregues à mercê do desejo impudico.
|
Sira
|
SpaPlate
|
23:6 |
Quita de mí la intemperancia de la gula y no se apoderen de mí los apetitos de la lujuria; ni quieras entregarme a un ánimo inverecundo y desenfrenado.
|
Sira
|
NlCanisi
|
23:6 |
Laat gulzigheid en ontucht mij niet beheersen, En lever mij niet over aan schandelijke hartstocht.
|
Sira
|
HunKNB
|
23:6 |
Távoztasd tőlem a test kívánságát, ne vegyen erőt rajtam a fajtalan vágy, és ne engedj át a szemérmetlen és dőre léleknek!
|
Sira
|
Swe1917
|
23:6 |
Låt ej bukens begär och köttets lust få makt över mig, och låt mig icke hemfalla åt ett skamlöst sinnelag.
|
Sira
|
CroSaric
|
23:6 |
ne daj da podlegnem nasladi i pohoti, ne prepusti me besramnim željama.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
23:6 |
xin chớ để thói ăn chơi truỵ lạc thống trị con, đừng để con đắm chìm trong những dục vọng trơ trẽn.
|
Sira
|
FreLXX
|
23:6 |
Que les désirs de la chair et la volupté ne s'emparent pas de moi, et ne me livrez pas à une âme sans pudeur.
|
Sira
|
FinBibli
|
23:6 |
Älä salli minun tulla tuhlaajaksi ja saastaiseksi, ja varjele minua häpeemättömistä sydämistä.
|
Sira
|
GerMenge
|
23:6 |
Gier des Bauches und Wollust mögen mich nicht erfassen, und der Schamlosigkeit laß mich nicht anheimfallen!
|
Sira
|
FreCramp
|
23:6 |
Que les désirs de la chair et la volupté ne s'emparent pas de moi, et ne me livrez pas à une âme sans pudeur.
|
Sira
|
FreVulgG
|
23:6 |
Eloignez de moi l’intempérance (de la chair), que la passion de l’impureté ne s’empare pas de moi, et ne me livrez pas à une âme qui n’a plus de pudeur ni de retenue.
|