|
Sira
|
CSlEliza
|
24:11 |
Во скинии святей пред Ним послужих и тако в Сионе утвердихся:
|
|
Sira
|
ChiSB
|
24:11 |
我以德能,平定了一切顯貴與卑微人的心;在這一切當中,我曾找尋安息之處,但我究竟應住在誰家﹖
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
24:11 |
ⲁϥⲧⲣⲁⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲧⲁⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ϩⲛ ⲑ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
24:11 |
Dao mi je tako spokoj u milome gradu i vlast mi je u Jeruzalemu.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
24:11 |
En zo ben ik in Sion bevestigd. In een geheiligde stad heeft hij mij insgelijks doen rusten, en in Jeruzalem is mijn macht.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
24:11 |
Löytääkseni siaani johon kuhun paikkaan.
|
|
Sira
|
FinPR
|
24:11 |
Rakastettuun kaupunkiin Hän samoin asetti minut rauhassa asumaan, Ja Jerusalemissa on minulla valta.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
24:11 |
De même, il m'a fait reposer dans la cité bien-aimée, et dans Jérusalem est le siège de mon empire.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
24:11 |
De même, il m'a fait reposer dans la cité bien-aimée, et dans Jérusalem est le siège de mon empire.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
24:11 |
J’ai foulé aux pieds par ma puissance les cœurs de (tous le)s grands et des petits, et parmi tous ces peuples (en toutes ces choses) j’ai cherché un lieu de repos, et une demeure dans l’héritage du Seigneur (que je demeurerai).
|
|
Sira
|
GerMenge
|
24:11 |
in der geliebten Stadt hat er mir gleichermaßen einen Sitz verliehen, und in Jerusalem war mein Machtbereich.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
24:11 |
erőmmel jártam minden között, ami magas, és ami alacsony, nyugalmat kerestem mindezek között, hogy az Úr örökrészében tartózkodjam.
|
|
Sira
|
LXX
|
24:11 |
ἐν πόλει ἠγαπημένῃ ὁμοίως με κατέπαυσεν καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἡ ἐξουσία μου
|
|
Sira
|
LinVB
|
24:11 |
Apemisi ngai o engumba ya ye ya bolingo, mpe nakomi na bokonzi o Yeruzalem.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
24:11 |
Hij deed mij wonen in zijn geliefde stad, En vestigde in Jerusalem mijn heerschappij.
|
|
Sira
|
PorCap
|
24:11 |
Na cidade amada Ele me fez repousar, e em Jerusalém está o meu poder.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
24:11 |
Я служила пред Ним во святой скинии и так утвердилась в Сионе.
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
24:11 |
Yo sujeté con mi poder los corazones de los grandes y de los pequeños, en todos esos busqué donde posar, y en la heredad del Señor fijé mi morada.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
24:11 |
I den stad som han älskar lät han mig sammalunda finna ro, och i Jerusalem är nu mitt herradöme.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
24:11 |
Ta cũng nghỉ ngơi trong thành đô yêu dấu, tại Giê-ru-sa-lem, Ta nắm chủ quyền.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
24:11 |
and Y trad bi vertu on the neckis of alle excelent men and meke; and in alle these men Y souyte reste, and Y schal dwelle in the eritage of the Lord.
|