Sira
|
FinPR
|
24:31 |
Minä sanoin: Minä kastelen puutarhani, juotan runsaasti istutusmaani. Ja katso, minun kanavastani tuli virta, ja minun virrastani tuli meri.
|
Sira
|
ChiSB
|
24:31 |
傳揚我的,必得常生。
|
Sira
|
CopSahBi
|
24:31 |
ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲥⲟ ⲙⲡⲁⲙⲁ ⲛⲟⲩⲟⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲧⲥⲟ ⲙⲡⲁⲧⲗⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲡⲁⲉⲓⲟⲟⲣ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲓⲉⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲁⲉⲓⲉⲣⲟ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
|
Sira
|
Wycliffe
|
24:31 |
schulen haue euere lastynge lijf.
|
Sira
|
RusSynod
|
24:31 |
ибо мысли ее полнее моря, и намерения ее глубже великой бездны.
|
Sira
|
CSlEliza
|
24:31 |
ибо паче моря умножися размышление ея, и совет ея паче бездны велия.
|
Sira
|
LinVB
|
24:31 |
Nalobi : « Nakosopela ndunda ya ngai mai, nakomelisa bilanga bya ngai bizinda na mai. » Mpe tala, nzela ya ngai ya mai ekomi ebale, na nsima ebale ya ngai ekomi mbu.
|
Sira
|
LXX
|
24:31 |
εἶπα ποτιῶ μου τὸν κῆπον καὶ μεθύσω μου τὴν πρασιάν καὶ ἰδοὺ ἐγένετό μοι ἡ διῶρυξ εἰς ποταμόν καὶ ὁ ποταμός μου ἐγένετο εἰς θάλασσαν
|
Sira
|
DutSVVA
|
24:31 |
Want meer dan de zee zijn haar gedachten vermenigvuldigd, en haar raad dan een grote afgrond.
|
Sira
|
PorCap
|
24:31 |
disse: “Regarei as plantas do meu jardim e saciarei de água os meus canteiros.” E eis que o meu curso de água se tornou um rio, e o meu rio se tornou um mar.
|
Sira
|
SpaPlate
|
24:31 |
Los que me esclarecen, obtendrán la vida eterna.
|
Sira
|
NlCanisi
|
24:31 |
Ik sprak: “Drenken wil ik mijn hof, En besproeien mijn weide.” En zie, mijn zijtak wies tot een stroom, En mijn stroom tot een zee.
|
Sira
|
HunKNB
|
24:31 |
Akik fényt derítenek rám, örök életet nyernek.«
|
Sira
|
Swe1917
|
24:31 |
Jag sade: »Jag vill vattna min örtagård och rikligen fukta mina trädgårdssängar.» Men se, då blev kanalen för mig till en flod, och min flod blev till ett hav.
|
Sira
|
CroSaric
|
24:31 |
I rekoh: "Natopit ću vrt svoj i navodnit ću cvijetnjake svoje". I gle, od jarka mojeg rijeka postade, a od rijeke more mi nasta.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
24:31 |
Tôi tự nhủ : Tôi sẽ tưới mảnh vườn của tôi, cho luống hoa đẫm nước. Và này, kênh đào của tôi đã biến thành sông cả, và sông cả biến thành đại dương.
|
Sira
|
FreLXX
|
24:31 |
J'ai dit « J'arroserai mon jardin, j'abreuverai mon parterre». Et voilà que mon canal est devenu un fleuve, que mon fleuve est devenu une mer.
|
Sira
|
FinBibli
|
24:31 |
Kaikki nämät ovat liiton kirja, joka kaikkein korkeimman Jumalan kanssa tehty on.
|
Sira
|
GerMenge
|
24:31 |
auch fernerhin will ich Belehrung wie Prophetenworte ausströmen und sie den spätesten Geschlechtern hinterlassen.
|
Sira
|
FreCramp
|
24:31 |
je veux encore répandre la doctrine comme une prophétie, et la laisser en héritage aux générations lointaines.
|
Sira
|
FreVulgG
|
24:31 |
Ceux qui me mettent en lumière (m’éclaircissent) auront la vie éternelle.
|