Sira
|
VulgSist
|
24:8 |
Gyrum caeli circuivi sola, et profundum abyssi penetravi, in fluctibus maris ambulavi,
|
Sira
|
VulgCont
|
24:8 |
Gyrum cæli circuivi sola, et profundum abyssi penetravi, in fluctibus maris ambulavi,
|
Sira
|
Vulgate
|
24:8 |
gyrum caeli circuivi sola et in profundum abyssi penetravi et in fluctibus maris ambulavi
|
Sira
|
VulgHetz
|
24:8 |
Gyrum cæli circuivi sola, et profundum abyssi penetravi, in fluctibus maris ambulavi,
|
Sira
|
VulgClem
|
24:8 |
Gyrum cæli circuivi sola, et profundum abyssi penetravi : in fluctibus maris ambulavi.
|
Sira
|
FinPR
|
24:8 |
Silloin kaikkien Luoja antoi minulle käskyn, ja hän, joka minut loi, antoi minulle rauhallisen majan ja sanoi: Tee asumuksesi Jaakobiin ja ota perinnöksesi Israel.
|
Sira
|
ChiSB
|
24:8 |
惟有我繞行周天,走遍深淵的深處;
|
Sira
|
CopSahBi
|
24:8 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲉϥⲥⲱⲛⲧ ⲛⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲟⲛⲧⲧ ⲁϥⲥⲙⲓⲛⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁⲩⲱ ϫⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϩⲙ ⲡ
|
Sira
|
Wycliffe
|
24:8 |
Y aloone yede aboute the cumpas of heuene, and Y perside the depthe of the see; and Y yede in the wawis of the see,
|
Sira
|
RusSynod
|
24:8 |
Тогда Создатель всех повелел мне, и Произведший меня указал мне покойное жилище и сказал:
|
Sira
|
CSlEliza
|
24:8 |
Тогда заповеда ми Создатель всех, и Создавый мя препокои скинию мою и рече:
|
Sira
|
LinVB
|
24:8 |
Mozalisi wa likolo na nse atindi ngai, oyo akeli ngai alakisi ngai esika ya kofanda. Alobi : « Kende kozala o ekolo ya Yakob, mpe ofanda seko o Israel ».
|
Sira
|
LXX
|
24:8 |
τότε ἐνετείλατό μοι ὁ κτίστης ἁπάντων καὶ ὁ κτίσας με κατέπαυσεν τὴν σκηνήν μου καὶ εἶπεν ἐν Ιακωβ κατασκήνωσον καὶ ἐν Ισραηλ κατακληρονομήθητι
|
Sira
|
DutSVVA
|
24:8 |
Toen beval mij de schepper aller dingen, en die mij geschapen heeft, deed mijn tent rusten, en zeide:
|
Sira
|
PorCap
|
24:8 |
Então o Criador do universo deu-me as suas ordens, e aquele que me criou assentou a minha tenda. E disse-me: “Habita em Jacob, e toma Israel como tua herança”.
|
Sira
|
SpaPlate
|
24:8 |
Yo sola hice todo el giro del cielo, penetré por el profundo del abismo, y me paseé por las olas del mar.
|
Sira
|
NlCanisi
|
24:8 |
Toen gaf de Schepper van het heelal mij zijn bevel; Hij, die mij vormde, wees mijn tent een plaats, En sprak: “In Jakob zal uw woontent zijn, In Israël uw erfdeel.”
|
Sira
|
HunKNB
|
24:8 |
Bejártam az ég kerekségét egymagam, behatoltam a tenger mélységébe;
|
Sira
|
Swe1917
|
24:8 |
Då fick jag en befallning från alltings skapare; han som hade skapat mig lät mig finna en varaktig boning. Han sade: »Slå upp din boning i Jakob; i Israel skall du hava din arvedel.»
|
Sira
|
CroSaric
|
24:8 |
Tada mi zapovjedi Stvoritelj sviju stvari i koji me stvori, odredi mjesto za šator moj i reče: 'Nastani se u Jakovu i uđi u baštinu Izraelu.'
|
Sira
|
VieLCCMN
|
24:8 |
Bấy giờ, Đấng tác thành vạn vật truyền lệnh cho Ta, Đấng tạo thành Ta dựng lều cho Ta ở. Người phán : Hãy cắm lều ở Gia-cóp, hãy hưởng phần sản nghiệp ở Ít-ra-en.
|
Sira
|
FreLXX
|
24:8 |
Alors le Créateur de toutes choses me donna ses ordres, et celui qui m'a créée fit reposer ma tente ; et il me dit « Habite en Jacob, aie ton héritage en Israël.»
|
Sira
|
FinBibli
|
24:8 |
Joka paikassa meressä,
|
Sira
|
GerMenge
|
24:8 |
Da gebot mir der Schöpfer des Weltalls, und er, der mich geschaffen, wies mir eine feste Wohnung an mit den Worten: ›In Jakob nimm deinen Wohnsitz und in Israel sollst du deinen Erbbesitz erhalten!‹
|
Sira
|
FreCramp
|
24:8 |
Alors le Créateur de toutes choses me donna ses ordres, et celui qui m'a créée fit reposer ma tente ; et il me dit : « Habite en Jacob, aie ton héritage en Israël. »
|
Sira
|
FreVulgG
|
24:8 |
J’ai fait seule le tour du ciel, j’ai pénétré la profondeur de l’abîme, j’ai marché sur les flots de la mer,
|