Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 24:8  I alone have encompassed the circuit of heaven, and have penetrated to the depths of the abyss, and have walked upon the waves of the sea,
Sira DRC 24:8  I alone have compassed the circuit of heaven, and have penetrated into the bottom of the deep, and have walked in the waves of the sea,
Sira KJVA 24:8  So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel.
Sira VulgSist 24:8  Gyrum caeli circuivi sola, et profundum abyssi penetravi, in fluctibus maris ambulavi,
Sira VulgCont 24:8  Gyrum cæli circuivi sola, et profundum abyssi penetravi, in fluctibus maris ambulavi,
Sira Vulgate 24:8  gyrum caeli circuivi sola et in profundum abyssi penetravi et in fluctibus maris ambulavi
Sira VulgHetz 24:8  Gyrum cæli circuivi sola, et profundum abyssi penetravi, in fluctibus maris ambulavi,
Sira VulgClem 24:8  Gyrum cæli circuivi sola, et profundum abyssi penetravi : in fluctibus maris ambulavi.
Sira CzeB21 24:8  Stvořitel všeho mi tehdy dal příkaz, můj Učinitel vybral místo pro můj stan. „Usaď se v Jákobovi,“ řekl, „v Izraeli měj své dědictví.“
Sira FinPR 24:8  Silloin kaikkien Luoja antoi minulle käskyn, ja hän, joka minut loi, antoi minulle rauhallisen majan ja sanoi: Tee asumuksesi Jaakobiin ja ota perinnöksesi Israel.
Sira ChiSB 24:8  惟有我繞行周天,走遍深淵的深處;
Sira CopSahBi 24:8  ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲉϥⲥⲱⲛⲧ ⲛⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲟⲛⲧⲧ ⲁϥⲥⲙⲓⲛⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁⲩⲱ ϫⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϩⲙ ⲡ
Sira Wycliffe 24:8  Y aloone yede aboute the cumpas of heuene, and Y perside the depthe of the see; and Y yede in the wawis of the see,
Sira RusSynod 24:8  Тогда Создатель всех повелел мне, и Произведший меня указал мне покойное жилище и сказал:
Sira CSlEliza 24:8  Тогда заповеда ми Создатель всех, и Создавый мя препокои скинию мою и рече:
Sira LinVB 24:8  Mozalisi wa likolo na nse atindi ngai, oyo akeli ngai alakisi ngai esika ya kofanda. Alobi : « Kende kozala o ekolo ya Yakob, mpe ofanda seko o Israel ».
Sira LXX 24:8  τότε ἐνετείλατό μοι ὁ κτίστης ἁπάντων καὶ ὁ κτίσας με κατέπαυσεν τὴν σκηνήν μου καὶ εἶπεν ἐν Ιακωβ κατασκήνωσον καὶ ἐν Ισραηλ κατακληρονομήθητι
Sira DutSVVA 24:8  Toen beval mij de schepper aller dingen, en die mij geschapen heeft, deed mijn tent rusten, en zeide:
Sira PorCap 24:8  Então o Criador do universo deu-me as suas ordens, e aquele que me criou assentou a minha tenda. E disse-me: “Habita em Jacob, e toma Israel como tua herança”.
Sira SpaPlate 24:8  Yo sola hice todo el giro del cielo, penetré por el profundo del abismo, y me paseé por las olas del mar.
Sira NlCanisi 24:8  Toen gaf de Schepper van het heelal mij zijn bevel; Hij, die mij vormde, wees mijn tent een plaats, En sprak: “In Jakob zal uw woontent zijn, In Israël uw erfdeel.”
Sira HunKNB 24:8  Bejártam az ég kerekségét egymagam, behatoltam a tenger mélységébe;
Sira Swe1917 24:8  Då fick jag en befallning från alltings skapare; han som hade skapat mig lät mig finna en varaktig boning. Han sade: »Slå upp din boning i Jakob; i Israel skall du hava din arvedel.»
Sira CroSaric 24:8  Tada mi zapovjedi Stvoritelj sviju stvari i koji me stvori, odredi mjesto za šator moj i reče: 'Nastani se u Jakovu i uđi u baštinu Izraelu.'
Sira VieLCCMN 24:8  Bấy giờ, Đấng tác thành vạn vật truyền lệnh cho Ta, Đấng tạo thành Ta dựng lều cho Ta ở. Người phán : Hãy cắm lều ở Gia-cóp, hãy hưởng phần sản nghiệp ở Ít-ra-en.
Sira FreLXX 24:8  Alors le Créateur de toutes choses me donna ses ordres, et celui qui m'a créée fit reposer ma tente ; et il me dit « Habite en Jacob, aie ton héritage en Israël.»
Sira FinBibli 24:8  Joka paikassa meressä,
Sira GerMenge 24:8  Da gebot mir der Schöpfer des Weltalls, und er, der mich geschaffen, wies mir eine feste Wohnung an mit den Worten: ›In Jakob nimm deinen Wohnsitz und in Israel sollst du deinen Erbbesitz erhalten!‹
Sira FreCramp 24:8  Alors le Créateur de toutes choses me donna ses ordres, et celui qui m'a créée fit reposer ma tente ; et il me dit : « Habite en Jacob, aie ton héritage en Israël. »
Sira FreVulgG 24:8  J’ai fait seule le tour du ciel, j’ai pénétré la profondeur de l’abîme, j’ai marché sur les flots de la mer,