SIRACH
| Sira | CPDV | 29:30 | It is a wicked life to go from house to house as a guest. For wherever he is a guest, he will not act confidently, nor open his mouth. |
| Sira | DRC | 29:30 | It is a miserable life to go as a guest from house to house: for where a man is a stranger, he shall not deal confidently, nor open his mouth. |
| Sira | VulgClem | 29:30 | Minimum pro magno placeat tibi, et improperium peregrinationis non audies. |
| Sira | VulgCont | 29:30 | Vita nequam hospitandi de domo in domum: et ubi hospitabitur, non fiducialiter aget, nec aperiet os. |
| Sira | VulgHetz | 29:30 | Vita nequam hospitandi de domo in domum: et ubi hospitabitur, non fiducialiter aget, nec aperiet os. |
| Sira | VulgSist | 29:30 | Minimum pro magno placeat tibi, et improperium peregrinationis non audies. |
| Sira | Vulgate | 29:30 | super minimum et magnum placeat tibi et inproperium peregrinationis non audies |
| Sira | CSlEliza | 29:30 | изыди, пришелче, от лица славы, прииде бо мне в гости брат, и потреба дому. |
| Sira | FreVulgG | 29:30 | Contente-toi de (très) peu au lieu de beaucoup, et tu ne t’entendras pas reprocher d’être un étranger. |
| Sira | RusSynod | 29:30 | "удались, пришлец, ради почетного лица: брат пришел ко мне в гости, дом нужен". |
| Sira | SpaPlate | 29:30 | Conténtate con lo que tuvieres, sea poco o mucho, y no tendrás que oír el reproche de ser forastero. |
| Sira | Wycliffe | 29:30 | The leeste thing pleese thee for a greet thing; and thou schalt not here the schenschipe of pilgrymage. |