|
Sira
|
CSlEliza
|
3:18 |
Елико велик еси, толико смиряйся, и пред Господем обрящеши благодать.
|
|
Sira
|
ChiSB
|
3:18 |
背棄父親的,形同褻聖;激怒母親的,已為上主所詛咒。
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
3:18 |
ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲣⲛⲟϭ ⲑⲃⲃⲓⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲁⲣⲉⲕϩⲉ ⲉⲩ[ ]
|
|
Sira
|
CroSaric
|
3:18 |
Što si veći to se većma ponizi da nađeš milost u Gospoda.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
3:18 |
Wie zijn vader verlaat, die is gelijk een godslasteraar, en wie zijn broeder tot toorn verwekt, die is vervloekt van de Here.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
3:18 |
Joka isänsä hylkää, pitää häväistämän, ja joka äitinsä murheelliseksi saattaa, se on kirottu Herralta.
|
|
Sira
|
FinPR
|
3:18 |
Mitä korkeampi olet, sitä syvemmälle nöyrry, niin sinä löydät armon Herran edessä.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
3:18 |
Humilie-toi d'autant plus que tu es plus grand, et tu trouveras grâce devant le Seigneur ;
|
|
Sira
|
FreLXX
|
3:18 |
Humilie-toi d'autant plus que tu es plus grand, et tu trouveras grâce devant le Seigneur ;
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
3:18 |
Combien est infâme (Quelle mauvaise réputation a) celui qui abandonne son père, et combien est maudit de Dieu celui qui irrite sa mère !
|
|
Sira
|
GerMenge
|
3:18 |
Je größer du bist, desto mehr demütige dich, so wirst du vor dem Herrn Gnade finden; b [Manche sind in hoher Stellung und geehrt, aber den Demütigen werden die Geheimnisse Gottes geoffenbart.]
|
|
Sira
|
HunKNB
|
3:18 |
Mily gonosz hírben áll, aki cserbenhagyja apját, és Istentől megátkozott, aki keseríti anyját!
|
|
Sira
|
LXX
|
3:18 |
ὅσῳ μέγας εἶ τοσούτῳ ταπείνου σεαυτόν καὶ ἔναντι κυρίου εὑρήσεις χάριν
|
|
Sira
|
LinVB
|
3:18 |
Ata okomi moto wa lokumu, omitombola te, bongo okozwa bolamu o miso ma Mokonzi ;(
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
3:18 |
Verneder uzelf voor al het grote der wereld; Dan zult ge barmhartigheid vinden bij God.
|
|
Sira
|
PorCap
|
3:18 |
Quanto maior fores, mais te deverás humilhar, e encontrarás benevolência diante de Deus.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
3:18 |
Сколько ты велик, столько смиряйся, и найдешь благодать у Господа.
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
3:18 |
¡Oh, cuan infame es el que a su padre desampara! ¡Y cómo es maldito de Dios aquel que exaspera a su madre!
|
|
Sira
|
Swe1917
|
3:18 |
Ju större du är, desto mer må du ödmjuka dig; då skall du finna nåd inför Herren.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
3:18 |
Càng làm lớn, con càng phải tự hạ, như thế, con sẽ được đẹp lòng Đức Chúa.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
3:18 |
He is of ful yuel fame, that forsakith the fadir; and he that wraththith the modir, is cursid of God.
|