Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 3:18  What an evil form has he who forsakes his father! And whoever exasperates his mother is accursed by God.
Sira DRC 3:18  Of what an evil fame is he that forsaketh his father: and he is cursed of God that angereth his mother.
Sira KJVA 3:18  The greater thou art, the more humble thyself, and thou shalt find favour before the Lord.
Sira VulgClem 3:18  Quam malæ famæ est qui derelinquit patrem, et est maledictus a Deo qui exasperat matrem !
Sira VulgCont 3:18  Quam malæ famæ est, qui derelinquit patrem: et est maledictus a Deo, qui exasperat matrem.
Sira VulgHetz 3:18  Quam malæ famæ est, qui derelinquit patrem: et est maledictus a Deo, qui exasperat matrem.
Sira VulgSist 3:18  Quam malae famae est, qui derelinquit patrem: et est maledictus a Deo, qui exasperat matrem.
Sira Vulgate 3:18  quam malae famae est qui relinquit patrem et est maledictus a Deo qui exasperat matrem
Sira CzeB21 3:18  Čím jsi významnější, tím víc se pokořuj a dojdeš milosti u Hospodina.
Sira CSlEliza 3:18  Елико велик еси, толико смиряйся, и пред Господем обрящеши благодать.
Sira ChiSB 3:18  背棄父親的,形同褻聖;激怒母親的,已為上主所詛咒。
Sira CopSahBi 3:18  ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲣⲛⲟϭ ⲑⲃⲃⲓⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲁⲣⲉⲕϩⲉ ⲉⲩ[ ]
Sira CroSaric 3:18  Što si veći to se većma ponizi da nađeš milost u Gospoda.
Sira DutSVVA 3:18  Wie zijn vader verlaat, die is gelijk een godslasteraar, en wie zijn broeder tot toorn verwekt, die is vervloekt van de Here.
Sira FinBibli 3:18  Joka isänsä hylkää, pitää häväistämän, ja joka äitinsä murheelliseksi saattaa, se on kirottu Herralta.
Sira FinPR 3:18  Mitä korkeampi olet, sitä syvemmälle nöyrry, niin sinä löydät armon Herran edessä.
Sira FreCramp 3:18  Humilie-toi d'autant plus que tu es plus grand, et tu trouveras grâce devant le Seigneur ;
Sira FreLXX 3:18  Humilie-toi d'autant plus que tu es plus grand, et tu trouveras grâce devant le Seigneur ;
Sira FreVulgG 3:18  Combien est infâme (Quelle mauvaise réputation a) celui qui abandonne son père, et combien est maudit de Dieu celui qui irrite sa mère !
Sira GerMenge 3:18  Je größer du bist, desto mehr demütige dich, so wirst du vor dem Herrn Gnade finden; b [Manche sind in hoher Stellung und geehrt, aber den Demütigen werden die Geheimnisse Gottes geoffenbart.]
Sira HunKNB 3:18  Mily gonosz hírben áll, aki cserbenhagyja apját, és Istentől megátkozott, aki keseríti anyját!
Sira LXX 3:18  ὅσῳ μέγας εἶ τοσούτῳ ταπείνου σεαυτόν καὶ ἔναντι κυρίου εὑρήσεις χάριν
Sira LinVB 3:18  Ata okomi moto wa lokumu, omi­tombola te, bongo okozwa bolamu o miso ma Mokonzi ;(
Sira NlCanisi 3:18  Verneder uzelf voor al het grote der wereld; Dan zult ge barmhartigheid vinden bij God.
Sira PorCap 3:18  Quanto maior fores, mais te deverás humilhar, e encontrarás benevolência diante de Deus.
Sira RusSynod 3:18  Сколько ты велик, столько смиряйся, и найдешь благодать у Господа.
Sira SpaPlate 3:18  ¡Oh, cuan infame es el que a su padre desampara! ¡Y cómo es maldito de Dios aquel que exaspera a su madre!
Sira Swe1917 3:18  Ju större du är, desto mer må du ödmjuka dig; då skall du finna nåd inför Herren.
Sira VieLCCMN 3:18  Càng làm lớn, con càng phải tự hạ, như thế, con sẽ được đẹp lòng Đức Chúa.
Sira Wycliffe 3:18  He is of ful yuel fame, that forsakith the fadir; and he that wraththith the modir, is cursid of God.