Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 31:12  Are you seated at a great table? You should not open your mouth over it first.
Sira DRC 31:12  Art thou set at a great table? be not the first to open thy mouth upon it.
Sira KJVA 31:12  If thou sit at a bountiful table, be not greedy upon it, and say not, There is much meat on it.
Sira VulgSist 31:12  Supra mensam magnam sedisti? non aperies super illam faucem tuam prior.
Sira VulgCont 31:12  Supra mensam magnam sedisti? Non aperias super illam faucem tuam prior.
Sira Vulgate 31:12  de continentia supra mensam magnam sedisti non aperias super illam faucem tuam prior
Sira VulgHetz 31:12  Supra mensam magnam sedisti? non aperias super illam faucem tuam prior.
Sira VulgClem 31:12  Supra mensam magnam sedisti ? non aperias super illam faucem tuam prior.
Sira CzeB21 31:12  Usedl jsi ke vznešenému stolu? Neotvírej ústa dokořán a neříkej: „Taková spousta jídla!“
Sira FinPR 31:12  Jos istut runsaassa ruokapöydässä, älä levitä sen ääressä kurkkuasi äläkä sano: Onpa tässä paljon!
Sira ChiSB 31:12  你要赴貴族的筵席嗎﹖不要對筵席首先張口欲食,
Sira CopSahBi 31:12  ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉϩⲁϩ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲁⲙⲟⲩϣⲧ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛⲛⲁϣⲁϫⲉ
Sira Wycliffe 31:12  Thou hast sete at a greet boord; opene thou not firste thi cheke on it.
Sira RusSynod 31:12  Прочно будет богатство его, и о милостынях его будет возвещать собрание.
Sira CSlEliza 31:12  Утвердятся благая его, и милостыни его исповесть собрание.
Sira LinVB 31:12  Mokolo ofandi o meza etondi na biloko, ofungola monoko te mpo ya kokumisa meza, mpe oloba te : « Biloko bizali mingi. »
Sira LXX 31:12  ἐπὶ τραπέζης μεγάλης ἐκάθισας μὴ ἀνοίξῃς ἐπ’ αὐτῆς φάρυγγά σου καὶ μὴ εἴπῃς πολλά γε τὰ ἐπ’ αὐτῆς
Sira DutSVVA 31:12  Als gij aan een grote tafel zit, zo doe uw keel over deze niet wijd open;
Sira PorCap 31:12  Sentaste-te a uma mesa abastecida? Não abras a boca para a louvar e não digas: «Que abundância de iguarias há sobre ela!»
Sira SpaPlate 31:12  ¿Te sentaste en una espléndida mesa? No seas tú el primero en abrir tu boca.
Sira NlCanisi 31:12  Als ge aanzit aan de dis van een grote, Zet dan geen gulzige mond daarbij op. Zeg niet: “Er is van alles genoeg;”
Sira HunKNB 31:12  Ha előkelő asztalánál ülsz, ne nyisd meg nála a szádat elsőként!
Sira Swe1917 31:12  Sitter du vid ett rikt bord, så gapa icke över vad där bjudes, och säg ej: »Här var mycket att få!»
Sira CroSaric 31:12  Ako si sjeo za obilan stol, ne otvaraj nad njim ždrijela svoga i ne reci: "Ima dosta na njemu!"
Sira VieLCCMN 31:12  *Khi ngồi trước mâm cao cỗ đầy, đừng hả họng thốt lên : Chà ! Thịnh soạn quá !
Sira FreLXX 31:12  As-tu pris place à une table bien servie, n'ouvre pas la bouche devant elle, et ne dis pas « Il y a sur elle bien des mets».
Sira FinBibli 31:12  Kuin istut rikkaan pöydän tykönä, niin älä suutas ammottele.
Sira GerMenge 31:12  Wenn du an der Tafel eines Großen sitzest, so sperre an ihr nicht den Rachen auf und sage nicht: »Ei, da stehen ja viele Sachen aufgetragen!«
Sira FreCramp 31:12  As-tu pris place à une table bien servie, n'ouvre pas la bouche devant elle, et ne dis pas : « Il y a sur elle bien des mets. »
Sira FreVulgG 31:12  T’es-tu assis à une grande table, n’y ouvre pas la bouche le premier.