Sira
|
FinPR
|
31:22 |
Kuule minua, poikani, äläkä pidä minua halpana, niin saat viimein havaita minun sanani tosiksi. Ole vireä kaikissa töissäsi, niin ei mikään sairaus sinua kohtaa.
|
Sira
|
ChiSB
|
31:22 |
為有規律的人,少許酒便夠了;這樣,在床上既不氣喘,也不感到痛苦。
|
Sira
|
CopSahBi
|
31:22 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲉϥⲟⲩⲉϣⲡϫⲱϩⲙ ⲛⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
|
Sira
|
Wycliffe
|
31:22 |
A litil wyn is ful sufficient to a lerned man; and in slepynge thou schalt not trauele for that wyn, and thou schalt not feele trauel.
|
Sira
|
RusSynod
|
31:22 |
Здоровый сон бывает при умеренности желудка: встал рано, и душа его с ним;
|
Sira
|
CSlEliza
|
31:22 |
Сон здравый от чрева умеренна: воста заутра, и душа его с ним:
|
Sira
|
LinVB
|
31:22 |
Mwana wa ngai, yoka malamu mpe okinola ngai te, okoyeba ntina ya maloba ma ngai nsima. Zala na mayele o makambo manso okosalaka, bongo okobele bokono mokolo moko te.
|
Sira
|
LXX
|
31:22 |
ἄκουσόν μου τέκνον καὶ μὴ ἐξουδενήσῃς με καὶ ἐπ’ ἐσχάτων εὑρήσεις τοὺς λόγους μου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου γίνου ἐντρεχής καὶ πᾶν ἀρρώστημα οὐ μή σοι ἀπαντήσῃ
|
Sira
|
DutSVVA
|
31:22 |
Moeilijk waken, en buikpijn, en pijn in de darmen, is bij een onverzadelijk mens.
|
Sira
|
PorCap
|
31:22 |
Ouve-me, filho, não me desprezes. No fim, reconhecerás a verdade das minhas palavras. Em todas as tuas ações sê diligente, e não virá sobre ti nenhuma enfermidade.
|
Sira
|
SpaPlate
|
31:22 |
¡Cuán poco vino es suficiente para un hombre bien educado! y así cuando duermas no te causará desasosiego, ni sentirás incomodidad.
|
Sira
|
NlCanisi
|
31:22 |
Luister, mijn zoon, en versmaad mij niet; Dan zult ge ten slotte mijn woorden verstaan: Wees bescheiden bij al uw doen, Dan zal geen schade u treffen.
|
Sira
|
HunKNB
|
31:22 |
Ugye, az értelmes embernek kevés is elég a borból? Így majd nem szenvedsz tőle alvás közben, és nem érzel fájdalmat.
|
Sira
|
Swe1917
|
31:22 |
Hör mig, min son, och förakta mig icke, så skall du på sistone få sanna mina ord. Var flink i allt vad du företager dig, så skall du aldrig träffas av någon sjukdom.
|
Sira
|
CroSaric
|
31:22 |
Slušaj, sine moj, i ne preziri me, na kraju ćeš shvatiti moje riječi. U svim djelima svojim budi umjeren i neće te snaći nikakva bolest.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
31:22 |
Con ơi, hãy nghe ta, chớ có khinh thường, sau này con sẽ thấy là ta nói đúng : Trong mọi việc con làm, hãy giữ chừng giữ mực, thì chẳng bệnh tật nào chạm tới con.
|
Sira
|
FreLXX
|
31:22 |
Ecoute-moi, mon fils, et ne me méprise pas, et à la fin tu éprouveras la vérité de mes paroles Dans toutes tes actions, sois diligent, et aucune maladie ne te surviendra.
|
Sira
|
FinBibli
|
31:22 |
Hyväntapainen ihminen tyytyy vähäänkin, sentähden ei hän tarvitse nikuttaa vuoteessansa.
|
Sira
|
GerMenge
|
31:22 |
Höre auf mich, mein Sohn, und schlage meine Worte nicht in den Wind! Du wirst schließlich finden, daß ich recht habe. Bei allem, was du tust, sei mäßig (g), so wird dich keinerlei Krankheit befallen.
|
Sira
|
FreCramp
|
31:22 |
Ecoute-moi, mon fils, et ne me méprise pas, et à la fin tu éprouveras la vérité de mes paroles : Dans toutes tes actions, sois diligent, et aucune maladie ne te surviendra.
|
Sira
|
FreVulgG
|
31:22 |
Un peu de vin n’est-il pas suffisant pour un homme réglé (élevé) ? Tu n’en seras pas incommodé pendant le sommeil, et tu ne sentiras pas de douleur.
|