Sira
|
VulgSist
|
31:25 |
Et si coactus fueris in edendo multum, surge e medio, evome: et refrigerabit te, et non adduces corpori tuo infirmitatem.
|
Sira
|
VulgCont
|
31:25 |
Et si coactus fueris in edendo multum, surge e medio, evome: et refrigerabit te, et non adduces corpori tuo infirmitatem.
|
Sira
|
Vulgate
|
31:25 |
et si coactus fueris in edendo multum surge e medio et vome et refrigerabit te et non adduces corpori tuo infirmitates
|
Sira
|
VulgHetz
|
31:25 |
Et si coactus fueris in edendo multum, surge e medio, evome: et refrigerabit te, et non adduces corpori tuo infirmitatem.
|
Sira
|
VulgClem
|
31:25 |
Et si coactus fueris in edendo multum, surge e medio, evome, et refrigerabit te, et non adduces corpori tuo infirmitatem.
|
Sira
|
FinPR
|
31:25 |
Älä näytä miehuuttasi viininjuonnilla, sillä monen on viini vienyt turmioon.
|
Sira
|
ChiSB
|
31:25 |
若你因被迫吃多了,你不妨起來散步嘔吐,休息一下,你的身體就不至於得病。
|
Sira
|
CopSahBi
|
31:25 |
ⲡⲱⲛϩ ⲙⲫⲏⲕⲉ ⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲉϥϭⲣⲱϩ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲛⲟϥ ⲡⲉ
|
Sira
|
Wycliffe
|
31:25 |
And if thou art constreyned in etyng myche, ryse thou fro the myddis, and brake thou; and it schal refreische thee, and thou schalt not brynge sikenesse to thi bodi.
|
Sira
|
RusSynod
|
31:25 |
Послушай меня, сын мой, и не пренебреги мною, и впоследствии ты поймешь слова мои.
|
Sira
|
CSlEliza
|
31:25 |
Послушай мене, чадо, и не уничижи мене, и на последок обрящеши словеса моя.
|
Sira
|
LinVB
|
31:25 |
Ntango omeli vino omilakisa elombe te, zambi vino esili ebungisi bato baike.
|
Sira
|
LXX
|
31:25 |
ἐν οἴνῳ μὴ ἀνδρίζου πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν ὁ οἶνος
|
Sira
|
DutSVVA
|
31:25 |
Zijt in al uw werken wakker, en geen krankheid zal u ontmoeten.
|
Sira
|
PorCap
|
31:25 |
Com o vinho não sejas fanfarrão, porque o vinho tem perdido muitos.
|
Sira
|
SpaPlate
|
31:25 |
Y si te has visto forzado a comer mucho, retírate de la concurrencia y vomita; y te hallarás aliviado, y no acarrearás una enfermedad a tu cuerpo.
|
Sira
|
NlCanisi
|
31:25 |
Wees ook geen held bij de wijn; Want de wijn bracht velen ten val.
|
Sira
|
HunKNB
|
31:25 |
Ha pedig sok evésre erőltettek, kelj föl, hányd ki, és megkönnyebbülsz, s nem szerzel bajt testednek.
|
Sira
|
Swe1917
|
31:25 |
Var icke en hjälte i att dricka vin, ty många äro de"som vinet har fördärvat.
|
Sira
|
CroSaric
|
31:25 |
U vinu se nemoj junačiti, jer je mnoge oborilo vino.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
31:25 |
Khi uống rượu, đừng lên mặt anh hùng, vì rượu đã làm cho lắm kẻ ra thân tàn ma dại.
|
Sira
|
FreLXX
|
31:25 |
Ne fais pas le brave avec le vin, car le vin en a fait périr beaucoup.
|
Sira
|
FinBibli
|
31:25 |
Jos sinä olet ylen paljon syönyt, niin nouse, ja mene ja pane levätä.
|
Sira
|
GerMenge
|
31:25 |
Beim Weintrinken suche kein Held zu sein, denn schon viele hat der Wein zugrunde gerichtet.
|
Sira
|
FreCramp
|
31:25 |
Ne fais pas le brave avec le vin, car le vin en a fait périr beaucoup.
|
Sira
|
FreVulgG
|
31:25 |
Que si on t’a contraint de manger beaucoup, lève-toi et vomis, et tu en seras soulagé, et tu n’attireras pas de maladie à ton corps.
|