Sira
|
FinPR
|
31:28 |
Sydämen riemu ja iloinen mieli tulee viinistä. kun sitä juodaan oikeaan aikaan ja sopivassa määrässä.
|
Sira
|
ChiSB
|
31:28 |
慷慨設宴款待人的,必獲得眾口的稱讚;他大方的盛譽,是可信的。
|
Sira
|
CopSahBi
|
31:28 |
ⲟⲩⲁ ⲉϥⲕⲱⲧ ⲙⲛ ⲟⲩⲁ ⲉϥϣⲟⲣϣⲣ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲩϩⲏⲩ ⲛⲥⲁ ϩⲓⲥⲉ
|
Sira
|
Wycliffe
|
31:28 |
The lippis of many men schulen blesse a schynynge man in looues; and the witnessyng of his treuthe is feithful.
|
Sira
|
RusSynod
|
31:28 |
против скупого на хлеб будет роптать город, и свидетельство о скупости его - справедливо.
|
Sira
|
CSlEliza
|
31:28 |
На скупаго в хлебех поропщет град, и послушество злобы его известно.
|
Sira
|
LinVB
|
31:28 |
Vino ekosepelisaka motema, ekoyokisaka bato esengo, soko bameli na ndelo mpe na ndenge ebongi.
|
Sira
|
LXX
|
31:28 |
ἀγαλλίαμα καρδίας καὶ εὐφροσύνη ψυχῆς οἶνος πινόμενος ἐν καιρῷ αὐτάρκης
|
Sira
|
DutSVVA
|
31:28 |
Toon u geen man in de wijn, want de wijn heeft er velen in het verderf gebracht.
|
Sira
|
PorCap
|
31:28 |
Alegria do coração e júbilo da alma é o vinho, bebido a seu tempo e moderadamente.
|
Sira
|
SpaPlate
|
31:28 |
Al liberal en distribuir el pan le bendecirán los labios de muchos, y darán un testimonio fiel de su bondad.
|
Sira
|
NlCanisi
|
31:28 |
Vreugde voor het hart, blijdschap en genot, Is de wijn, wordt hij matig gedronken;
|
Sira
|
HunKNB
|
31:28 |
Aki a vendégségben bőkezű, azt sokak ajka dicséri, és igazának hiteles a bizonysága.
|
Sira
|
Swe1917
|
31:28 |
En fröjd för hjärtat och en glädje for sinnet är vinet, när det drickes i rätt tid och i lagom mått.
|
Sira
|
CroSaric
|
31:28 |
Radost srcu i veselje duši, takvo je vino koje se pije u pravo vrijeme i u pravoj količini.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
31:28 |
Tâm hồn sung sướng, lòng dạ hân hoan, nếu uống rượu đúng thời đúng mức.
|
Sira
|
FreLXX
|
31:28 |
Allégresse du cœur et joie de l'âme, tel est le vin pris à temps, dans une juste mesure.
|
Sira
|
FinBibli
|
31:28 |
Antiasta miestä kiittävät ihmiset ja sanovat: hän on kunniallinen mies, ja senkaltainen puhe on hyvä kiitos.
|
Sira
|
GerMenge
|
31:28 |
Des Herzens Freude und der Seele Lust ist der Wein, wenn man ihn zu rechter Zeit mäßig trinkt;
|
Sira
|
FreCramp
|
31:28 |
Allégresse du cœur et joie de l'âme, tel est le vin pris à temps, dans une juste mesure.
|
Sira
|
FreVulgG
|
31:28 |
Des lèvres nombreuses béniront celui qui donne libéralement du pain (splendide dans les repas qu’il donne), et l’on rendra à sa conduite un témoignage avantageux (fidèle).
|