Sira
|
VulgSist
|
31:8 |
Beatus dives, qui inventus est sine macula: et qui post aurum non abiit, nec speravit in pecunia, et thesauris.
|
Sira
|
VulgCont
|
31:8 |
Beatus dives, qui inventus est sine macula: et qui post aurum non abiit, nec speravit in pecunia, et thesauris.
|
Sira
|
Vulgate
|
31:8 |
beatus dives qui inventus est sine macula et qui post aurum non abiit nec speravit in pecunia et thesauris
|
Sira
|
VulgHetz
|
31:8 |
Beatus dives, qui inventus est sine macula: et qui post aurum non abiit, nec speravit in pecunia, et thesauris.
|
Sira
|
VulgClem
|
31:8 |
Beatus dives qui inventus est sine macula, et qui post aurum non abiit, nec speravit in pecunia et thesauris.
|
Sira
|
FinPR
|
31:8 |
Onnellinen on rikas, joka havaitaan nuhteettomaksi ja joka ei kulje kullan perässä.
|
Sira
|
ChiSB
|
31:8 |
無瑕可指,不追求黃金,不寄望於金錢財寶的富人,是有福的!
|
Sira
|
CopSahBi
|
31:8 |
ⲉϣⲁⲩϫⲉⲕⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϫⲛ ϭⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ
|
Sira
|
Wycliffe
|
31:8 |
Blissid is a riche man, which is foundun with out wem; and that yede not aftir gold, nether hopide in money, and tresouris.
|
Sira
|
RusSynod
|
31:8 |
Счастлив богач, который оказался безукоризненным и который не гонялся за золотом.
|
Sira
|
CSlEliza
|
31:8 |
Блажен богатый, иже обретеся без порока и иже вслед злата не иде.
|
Sira
|
LinVB
|
31:8 |
Esengo na moto wa nkita, oyo asali mabe te, oyo akowelaka wolo te.
|
Sira
|
LXX
|
31:8 |
μακάριος πλούσιος ὃς εὑρέθη ἄμωμος καὶ ὃς ὀπίσω χρυσίου οὐκ ἐπορεύθη
|
Sira
|
DutSVVA
|
31:8 |
Zalig is de rijke, die onberispelijk gevonden wordt, en die naar het goud niet gaat.
|
Sira
|
PorCap
|
31:8 |
*Bem-aventurado o rico que foi achado sem mácula, que não correu atrás do ouro.
|
Sira
|
SpaPlate
|
31:8 |
Bienaventurado el rico que es hallado sin culpa, y que no anda tras el oro, ni pone su esperanza en el dinero ni en los tesoros.
|
Sira
|
NlCanisi
|
31:8 |
Gelukkig de rijke, die ongerept wordt bevonden, En de mammon niet na loopt.
|
Sira
|
HunKNB
|
31:8 |
Boldog a gazdag, aki hiba nélkül van, ha nem tévedt meg az arany miatt, és nem bizakodott sem pénzben, sem kincsben!
|
Sira
|
Swe1917
|
31:8 |
Säll är den rike som är befunnen ostrafflig, och som icke har låtit sig förledas av guldet.
|
Sira
|
CroSaric
|
31:8 |
Blago bogatašu koji se našao bez krivnje i koji nije trčao za zlatom!
|
Sira
|
VieLCCMN
|
31:8 |
Phúc thay ai giàu có mà vô tội, không chạy theo của cải, tiền tài.
|
Sira
|
FreLXX
|
31:8 |
Heureux le riche qui sera trouvé sans tache, et qui n'est pas allé après l'or !
|
Sira
|
FinBibli
|
31:8 |
Autuas on se rikas, joka nuhteettomaksi löydetään, ja ei etsi rahaa.
|
Sira
|
GerMenge
|
31:8 |
Glücklich zu preisen ist der Reiche, der untadelig erfunden wird und hinter dem Golde nicht hergeht.
|
Sira
|
FreCramp
|
31:8 |
Heureux le riche qui sera trouvé sans tache, et qui n'est pas allé après l'or !
|
Sira
|
FreVulgG
|
31:8 |
(Bien)Heureux le riche qui a été trouvé sans tache, qui n’a pas couru après l’or, et qui n’a pas mis son espérance dans l’argent et dans les trésors.
|