Sira
|
VulgSist
|
36:19 |
secundum benedictionem Aaron da populo tuo, et dirige nos in viam iustitiae, et sciant omnes qui habitant terram, quia tu es Deus conspector saeculorum.
|
Sira
|
VulgCont
|
36:19 |
secundum benedictionem Aaron de populo tuo, et dirige nos in viam iustitiæ, et sciant omnes qui habitant terram, quia tu es Deus conspector sæculorum.
|
Sira
|
Vulgate
|
36:19 |
secundum benedictionem Aaron de populo tuo et dirige nos in via iustitiae et sciant omnes qui inhabitant terram quia tu es Deus conspector saeculorum
|
Sira
|
VulgHetz
|
36:19 |
secundum benedictionem Aaron de populo tuo, et dirige nos in viam iustitiæ, et sciant omnes qui habitant terram, quia tu es Deus conspector sæculorum.
|
Sira
|
VulgClem
|
36:19 |
secundum benedictionem Aaron de populo tuo : et dirige nos in viam justitiæ, et sciant omnes qui habitant terram quia tu es Deus conspector sæculorum.
|
Sira
|
FinPR
|
36:19 |
Aaronin siunauksen mukaan, joka sinun kansasi puolesta lausutaan; ja tulkoot tuntemaan kaikki maan asuvaiset, että sinä olet Herra, iankaikkinen Jumala.
|
Sira
|
ChiSB
|
36:19 |
依照亞郎給與你百姓的祝福。指導我們走上正義的道路,使世上所有的人,都知道你是天主,萬世萬代的天主。
|
Sira
|
CopSahBi
|
36:19 |
ⲙⲟⲩϩ ⲛⲥⲓⲱⲛ ⲛⲁⲣⲉⲧⲏ ⲛⲛⲉⲕϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛⲡⲉⲕⲉⲟⲟⲩ
|
Sira
|
Wycliffe
|
36:19 |
Aftir the blessyng of Aaron yyue thou to thi puple, and dresse thou vs in to the weie of riytfulnesse; that alle men wite, that dwellen in erthe, that thou art God, the biholdere of worldis.
|
Sira
|
RusSynod
|
36:19 |
и познают все живущие на земле, что Ты - Господь, Бог веков.
|
Sira
|
CSlEliza
|
36:19 |
и уразумеют вси сущии на земли, яко Ты Господь еси, Бог веков.
|
Sira
|
LinVB
|
36:19 |
Edada ekoyebaka elengi ya nyama yoko yoko balambi, se bongo moto wa bwanya ayebi maloba nini mazali ma lokuta.
|
Sira
|
LXX
|
36:19 |
φάρυγξ γεύεται βρώματα θήρας οὕτως καρδία συνετὴ λόγους ψευδεῖς
|
Sira
|
DutSVVA
|
36:19 |
Verhoor, Here, de smekingen uwer knechten, naar de zegen van Aäron over uw volk, en allen die op aarde wonen zullen bekennen dat gij een Here der eeuwen zijt.
|
Sira
|
PorCap
|
36:19 |
O paladar distingue o gosto da caça, e o coração sensato discerne as palavras mentirosas.
|
Sira
|
SpaPlate
|
36:19 |
según la bendición que dio Aarón a tu pueblo, y enderézanos por el sendero de la justicia. Sepan los moradores todos de la tierra, que Tú eres el Dios que dispone los siglos.
|
Sira
|
NlCanisi
|
36:19 |
Het gehemelte proeft het lekkere wild, Een verstandig hart de verleidelijke leugen.
|
Sira
|
HunKNB
|
36:19 |
Áronnak népedre adott áldása szerint, és vezess minket az igazság útján! Hadd tudja meg a föld minden lakója, hogy te vagy az Isten, az örökkévalóság szemlélője.
|
Sira
|
Swe1917
|
36:19 |
efter din nåd mot ditt folk; och låt så alla dem som bo på jorden förnimma att du är Herren, den evige Guden.
|
Sira
|
CroSaric
|
36:19 |
Nepce raspoznaje okus divljači, tako i razborito srce lažljive riječi.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
36:19 |
Cổ họng biết được món thịt săn, con tim thông minh cũng nhận ra những lời dối trá.
|
Sira
|
FreLXX
|
36:19 |
Le palais discerne au goût la viande sauvage ainsi le cœur sensé reconnaît la parole mensongère.
|
Sira
|
FinBibli
|
36:19 |
Kuule, Herra, sinun palveliais rukous, Aaronin siunauksen jälkeen sinun kansas ylitse, että kaikki, jotka asuvat maan päällä, tuntisivat sinun olevan Herran, ijankaikkisen Jumalan!
|
Sira
|
GerMenge
|
36:19 |
Wie der Gaumen Gerichte von Wildbret herausschmeckt, so erkennt ein verständiger Geist lügnerische Worte.
|
Sira
|
FreCramp
|
36:19 |
selon la bénédiction d'Aaron sur votre peuple ; et que tous les habitants de la terre reconnaissent que vous êtes le Seigneur, le Dieu des siècles !
|
Sira
|
FreVulgG
|
36:19 |
selon la bénédiction d’Aaron à (sur) votre peuple, et conduisez-nous dans la voie de la justice, afin que tous ceux qui habitent la terre sachent que vous êtes le Dieu qui contemple (voit dans) les siècles.
|