Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 36:27  Where there is no hedge, a possession will be trampled. And where there is no wife, he will mourn her absence.
Sira DRC 36:27  Where there is no hedge, the possession shall be spoiled: and where there is no wife, he mourneth that is in want.
Sira VulgSist 36:27  Ubi non est sepes, diripietur possessio: et ubi non est mulier, ingemiscit egens.
Sira VulgCont 36:27  Ubi non est sepes, diripietur possessio: et ubi non est mulier, ingemiscit egens.
Sira Vulgate 36:27  ubi non est sepis diripietur possessio et ubi non est mulier gemescit egens
Sira VulgHetz 36:27  Ubi non est sepes, diripietur possessio: et ubi non est mulier, ingemiscit egens.
Sira VulgClem 36:27  Ubi non est sepes, diripietur possessio : et ubi non est mulier, ingemiscit egens.
Sira CzeB21 36:27  Stejně je na tom muž bez hnízda – kde se večer octne, tam přespává.
Sira FinPR 36:27  Sillä missä ei aitaa ole, siinä pelto raiskataan; ja missä vaimoa ole, siinä harhaillaan ja huokaillaan.
Sira ChiSB 36:27  那裏沒有垣牆,財產必被搶掠;那裏沒有妻子,人就要漂泊嗟嘆。
Sira CopSahBi 36:27  ϣⲁⲣⲉⲡⲥⲁ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ϯⲟⲩⲣⲟⲧ ⲙⲡⲉⲥϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲥⲥⲟⲧⲡ ⲉⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲓⲙ
Sira Wycliffe 36:27  Where an hegge is not, the possessioun schal be rauyschid awei; and where a womman is not, a nedi man weilith.
Sira RusSynod 36:27  Где нет ограды, там расхитится имение; а у кого нет жены, тот будет вздыхать скитаясь:
Sira CSlEliza 36:27  Идеже несть ограды, расхищено будет имение, и идеже несть жены, воздохнет скитаяся:
Sira LinVB 36:27  Nani akotia motema na mobali azangi ndako, oyo akolalaka o esika butu bokokuta ye ?
Sira LXX 36:27  οὕτως ἀνθρώπῳ μὴ ἔχοντι νοσσιὰν καὶ καταλύοντι οὗ ἐὰν ὀψίσῃ
Sira DutSVVA 36:27  Waar geen heining is, daar wordt hetgeen men bezit verscheurd, en waar geen vrouw is, daar zal de man zuchten en dwalen.
Sira PorCap 36:27  Assim é o homem a quem falta o ninho, que repousa onde o surpreende a noite.
Sira SpaPlate 36:27  Donde no hay cerca, la heredad será saqueada; donde no hay mujer, gime el hombre en la pobreza.
Sira NlCanisi 36:27  Zo is de man, die geen tehuis heeft; Hij legt zich neer, waar de nacht hem verrast.
Sira HunKNB 36:27  Ahol kerítés nincsen, kifosztják a birtokot, s ahol nincs asszony, a férfi szűkölködve fohászkodik.
Sira Swe1917 36:27  Där hägnad icke finnes, där bliva ägorna skövlade; och där ingen hustru finnes, där går mannen omkring och suckar.
Sira CroSaric 36:27  Tako i čovjeku koji nema gnijezda, već počiva gdje ga zatekne noć.
Sira VieLCCMN 36:27  Đàn ông không tổ ấm cũng vậy thôi : tối đến thì bạ đâu trú đấy.
Sira FreLXX 36:27  Ainsi en est-il de l'homme qui n'a pas de demeure, et qui prend son gîte où la nuit le surprend.
Sira FinBibli 36:27  Kussa ei ole aitaa ympärillä, siinä kalu hajoitetaan, ja kussa ei emäntää ole, siellä perheen isäntä epätiedossa kävelee.
Sira FreCramp 36:27  Là où il n'y a pas de haie, le domaine est au pillage ; là où il n'y a pas de femme, l'homme errant gémit.
Sira FreVulgG 36:27  Là où il n’y a pas de haie, la propriété (possession) est (sera) mise au pillage ; et là où il n’y a pas de femme, l’homme soupire dans l’indigence (l’indigent gémit).