|
Sira
|
VulgClem
|
36:28 |
Quis credit ei qui non habet nidum, et deflectens ubicumque obscuraverit, quasi succinctus latro exiliens de civitate in civitatem ?
|
|
Sira
|
VulgCont
|
36:28 |
Quis credit ei, qui non habet nidum, et deflectens ubicumque obscuraverit, quasi succinctus latro exiliens de civitate in civitatem?
|
|
Sira
|
VulgHetz
|
36:28 |
Quis credit ei, qui non habet nidum, et deflectens ubicumque obscuraverit, quasi succinctus latro exiliens de civitate in civitatem?
|
|
Sira
|
VulgSist
|
36:28 |
Quis credit ei, qui non habet nidum, et deflectens ubicumque obscuraverit, quasi succinctus latro exiliens de civitate in civitatem?
|
|
Sira
|
Vulgate
|
36:28 |
cui credit qui non habet nidum et deflectens ubicumque obscuraverit quasi succinctus latro exiliens de civitate in civitatem
|
|
Sira
|
CSlEliza
|
36:28 |
кто бо поверит вооружену разбойнику преходящу от града во град?
|
|
Sira
|
ChiSB
|
36:28 |
誰能相信一個武裝起來,從一城竄入另一城的強盜呢﹖同樣,誰也不相信一個沒有家室,一到晚上便到處尋找居所的人。
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
36:28 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛⲛⲁ ϩⲓ ⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ϩⲓ ⲛⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲉⲉⲓⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲛⲟⲩⲕⲁⲧⲁ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
36:28 |
Want wie zal een toegeruste moordenaar betrouwen, die uit de ene stad in de andere sluipt; zo betrouwt men een mens niet, die geen nest heeft, en neemt herberg waar hij ook des avonds is.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
36:28 |
Niinkuin ei ihminen usko ryöväriä, jotka yhdestä kaupungista toiseen juoksee, niin ei myös sitä miestä uskota, jolla ei pesää ole, vaan siinä oleskelee, kussa ehtoo tulee.
|
|
Sira
|
FinPR
|
36:28 |
Sillä kuka luottaa aseistettuun rosvoon, joka rientää kaupungista kaupunkiin?
|
|
Sira
|
FreCramp
|
36:28 |
Qui se fie au brigand agile, qui court de ville en ville ? Ainsi en est-il de l'homme qui n'a pas de demeure, et qui prend son gîte où la nuit le surprend.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
36:28 |
Qui se fiera à celui qui n’a pas de nid (pas de gîte), qui va chercher un gîte là (demeurer partout) où la nuit le surprend, et qui erre de ville en ville comme un voleur prêt à tout (tout prêt à fuir) ?
|
|
Sira
|
HunKNB
|
36:28 |
Ki bízik meg abban, akinek nincsen fészke, és ott tér be, ahol az éjszaka éri, és mint felövezett rabló városról városra siet?
|
|
Sira
|
RusSynod
|
36:28 |
ибо кто поверит вооруженному разбойнику, скитающемуся из города в город?
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
36:28 |
¿Quién se fía de aquel que no tiene nido, y que se echa para dormir donde le sorprende la oscuridad de la noche, y es como un ladrón muy listo que salta de una ciudad a otra?
|
|
Sira
|
Swe1917
|
36:28 |
Vem vågar väl lita på den lättrustade stråtrövaren, som ilar från den ena staden till den andra? Så är det ock med en man som icke har eget bo, utan tager in, varhelst natten överfaller honom.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
36:28 |
To whom bileueth he that hath no nest, and bowith doun where euer it is derk, as a theef girt, skippynge out fro citee in to citee?
|