Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 36:28  Who will trust one who has no nest, and who conceals himself wherever his course may take him, like a well-equipped robber passing from city to city?
Sira DRC 36:28  Who will trust him that hath no rest, and that lodgeth wheresoever the night taketh him, as a robber well appointed, that skippeth from city to city.
Sira VulgClem 36:28  Quis credit ei qui non habet nidum, et deflectens ubicumque obscuraverit, quasi succinctus latro exiliens de civitate in civitatem ?
Sira VulgCont 36:28  Quis credit ei, qui non habet nidum, et deflectens ubicumque obscuraverit, quasi succinctus latro exiliens de civitate in civitatem?
Sira VulgHetz 36:28  Quis credit ei, qui non habet nidum, et deflectens ubicumque obscuraverit, quasi succinctus latro exiliens de civitate in civitatem?
Sira VulgSist 36:28  Quis credit ei, qui non habet nidum, et deflectens ubicumque obscuraverit, quasi succinctus latro exiliens de civitate in civitatem?
Sira Vulgate 36:28  cui credit qui non habet nidum et deflectens ubicumque obscuraverit quasi succinctus latro exiliens de civitate in civitatem
Sira CSlEliza 36:28  кто бо поверит вооружену разбойнику преходящу от града во град?
Sira ChiSB 36:28  誰能相信一個武裝起來,從一城竄入另一城的強盜呢﹖同樣,誰也不相信一個沒有家室,一到晚上便到處尋找居所的人。
Sira CopSahBi 36:28  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛⲛⲁ ϩⲓ ⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ϩⲓ ⲛⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲉⲉⲓⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲛⲟⲩⲕⲁⲧⲁ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ
Sira DutSVVA 36:28  Want wie zal een toegeruste moordenaar betrouwen, die uit de ene stad in de andere sluipt; zo betrouwt men een mens niet, die geen nest heeft, en neemt herberg waar hij ook des avonds is.
Sira FinBibli 36:28  Niinkuin ei ihminen usko ryöväriä, jotka yhdestä kaupungista toiseen juoksee, niin ei myös sitä miestä uskota, jolla ei pesää ole, vaan siinä oleskelee, kussa ehtoo tulee.
Sira FinPR 36:28  Sillä kuka luottaa aseistettuun rosvoon, joka rientää kaupungista kaupunkiin?
Sira FreCramp 36:28  Qui se fie au brigand agile, qui court de ville en ville ? Ainsi en est-il de l'homme qui n'a pas de demeure, et qui prend son gîte où la nuit le surprend.
Sira FreVulgG 36:28  Qui se fiera à celui qui n’a pas de nid (pas de gîte), qui va chercher un gîte là (demeurer partout) où la nuit le surprend, et qui erre de ville en ville comme un voleur prêt à tout (tout prêt à fuir) ?
Sira HunKNB 36:28  Ki bízik meg abban, akinek nincsen fészke, és ott tér be, ahol az éjszaka éri, és mint felövezett rabló városról városra siet?
Sira RusSynod 36:28  ибо кто поверит вооруженному разбойнику, скитающемуся из города в город?
Sira SpaPlate 36:28  ¿Quién se fía de aquel que no tiene nido, y que se echa para dormir donde le sorprende la oscuridad de la noche, y es como un ladrón muy listo que salta de una ciudad a otra?
Sira Swe1917 36:28  Vem vågar väl lita på den lättrustade stråtrövaren, som ilar från den ena staden till den andra? Så är det ock med en man som icke har eget bo, utan tager in, varhelst natten överfaller honom.
Sira Wycliffe 36:28  To whom bileueth he that hath no nest, and bowith doun where euer it is derk, as a theef girt, skippynge out fro citee in to citee?