Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 37:3  O wicked presumption! From what were you created that you would cover the dry land with your malice and deceitfulness?
Sira DRC 37:3  O wicked presumption, whence camest thou to cover the earth with thy malice, and deceitfulness?
Sira KJVA 37:3  O wicked imagination, whence camest thou in to cover the earth with deceit?
Sira VulgSist 37:3  O praesumptio nequissima, unde create es cooperire aridam malitia, et dolositate illius?
Sira VulgCont 37:3  O præsumptio nequissima, unde create es cooperire aridam malitia, et dolositate illius?
Sira Vulgate 37:3  o praesumptio nequissima unde creata es cooperire aridam malitiam et dolositatem illius
Sira VulgHetz 37:3  O præsumptio nequissima, unde create es cooperire aridam malitia, et dolositate illius?
Sira VulgClem 37:3  O præsumptio nequissima, unde creata es cooperire aridam malitia et dolositate illius ?
Sira CzeB21 37:3  Odkud se v nás bere ten zlý sklon, že svět zahalila falešnost?
Sira FinPR 37:3  Voi, sinä paha mielenlaatu! Mistä olet sinä vyörynyt, niin että peität vilpillä maan?
Sira ChiSB 37:3  噢!這邪惡的偏向! 你是從那裏闖進來的,你想用凶惡和欺詐籠罩大地麼﹖
Sira CopSahBi 37:3  ⲱ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲕⲉⲓ ⲧⲱⲛ ⲉϩⲃⲥⲡⲕⲁϩ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲣⲟϥ
Sira Wycliffe 37:3  A! the worste presumpcioun, wherof art thou maad to hile drie malice, and the gilefulnesse therof?
Sira RusSynod 37:3  О, злая мысль! откуда вторглась ты, чтобы покрыть землю коварством?
Sira CSlEliza 37:3  О, лукаво помышление, откуду извалилося еси покрыти сушу лестию?
Sira LinVB 37:3  E mayele mabe, outi wapi mpo otondisa nse mobimba na maka­mbo ma bokosi ?
Sira LXX 37:3  ὦ πονηρὸν ἐνθύμημα πόθεν ἐνεκυλίσθης καλύψαι τὴν ξηρὰν ἐν δολιότητι
Sira DutSVVA 37:3  O boze gedachte, vanwaar komt gij gerold om de aarde met bedriegerij te bedekken?
Sira PorCap 37:3  *Ó perversa inclinação, onde tiveste origem, para cobrir a terra com a tua perfídia?
Sira SpaPlate 37:3  ¡Oh, perversísima invención! ¿De dónde has salido tú a cubrir la tierra de tal malicia y perfidia?
Sira NlCanisi 37:3  Wee den slechten vriend! Waartoe werd hij geschapen? Om de aarde te vullen met valsheid.
Sira HunKNB 37:3  Miért teremtettek téged, rút arcátlanság? Talán azért, hogy elborítsd a föld színét gonoszsággal és álnoksággal?
Sira Swe1917 37:3  O du onda sinnelag, varifrån har da vällt fram för att översvämma jorden med falskhet?
Sira CroSaric 37:3  O, sklonosti opaka, zašto si stvorena? Da prekriješ zemlju prijevarom?
Sira VieLCCMN 37:3  Ôi, xu hướng xấu xa, ngươi được hình thành theo khuôn mẫu nào mà gieo rắc lừa bịp khắp dương gian như thế ?
Sira FreLXX 37:3  O pensée perverse, d'où es-tu sortie, pour couvrir la terre de tromperie ?
Sira FinBibli 37:3  Voi! kusta siis se pahuus tulee, että koko maailma on petosta täynnä?
Sira GerMenge 37:3  Böse Gesinnung, von wo bist du hereingebrochen (h), die Erde mit Falschheit zu bedecken?
Sira FreCramp 37:3  O pensée perverse, d'où es-tu sortie, pour couvrir la terre de tromperie ?
Sira FreVulgG 37:3  O pensée détestable (présomption criminelle), où as-tu pris ton origine, pour couvrir la terre de ta (sa) malice et de ta (sa) perfidie ?