Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 37:31  For not all things are fitting for all persons, and not every kind of thing is agreeable to every soul.
Sira DRC 37:31  For all things are not expedient for all, and every kind pleaseth not every soul.
Sira KJVA 37:31  By surfeiting have many perished; but he that taketh heed prolongeth his life.
Sira VulgSist 37:31  non enim omnia omnibus expediunt, et non omni animae omne genus placet.
Sira VulgCont 37:31  non enim omnia omnibus expediunt, et non omni animæ omne genus placet.
Sira Vulgate 37:31  non enim omnia omnibus expediunt et non omni animae omne genus placet
Sira VulgHetz 37:31  non enim omnia omnibus expediunt, et non omni animæ omne genus placet.
Sira VulgClem 37:31  non enim omnia omnibus expediunt, et non omni animæ omne genus placet.
Sira CzeB21 37:31  Na nenasytnost už mnozí zemřeli, ale kdo je střídmý, bude dlouho živ.
Sira FinPR 37:31  Kohtuuttomuuden takia on moni kuollut; mutta joka pitää varansa, se jatkaa ikäänsä.
Sira ChiSB 37:31  因為不是任何事,為所有的人都有益,也不是任何事,所有的人都喜歡。 在一切歡宴上,要有節制,對於一切食物,不要貪吃; 因為吃多了,容易積累成病,飲食過度,容易引起絞痛。 由於飲食過度,許多人喪了命,有節制的人,反而延長壽命。
Sira CopSahBi 37:31  ⲁϩⲁϩ ⲙⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ [ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲉⲓ] ⲡⲉ[ⲧ… …]
Sira Wycliffe 37:31  for whi not alle thingis speden to alle men, and not ech kynde plesith ech soule.
Sira RusSynod 37:31  ибо не все полезно для всех, и не всякая душа ко всему расположена.
Sira CSlEliza 37:31  Ибо не вся всем на пользу, и не всяка душа во всем благоволит.
Sira LinVB 37:31  Bato mingi bakufi mpo ya lokoso la bilei, oyo azali na bokebi akoumisa bomoi bwa ye.
Sira LXX 37:31  δῑ ἀπληστίαν πολλοὶ ἐτελεύτησαν ὁ δὲ προσέχων προσθήσει ζωήν
Sira DutSVVA 37:31  Want door veel spijs komt ziekte, en de onverzadelijkheid nadert tot buikpijn. [37:32] Door de onverzadelijkheid zijn er velen gestorven, maar die daarop let zal zijn leven verlengen.
Sira PorCap 37:31  Muitos morreram por causa da sua intemperança; porém, o homem sóbrio prolonga a sua vida.
Sira SpaPlate 37:31  porque no todas las cosas son útiles a todos; ni todos se complacen en unas mismas cosas.
Sira NlCanisi 37:31  Velen vinden door slempen de dood; Maar wie zich in acht neemt, verlengt zijn leven.
Sira HunKNB 37:31  Mert nem minden válik mindenki javára, és nem ízlik mindenkinek minden. Ne légy mohó semmilyen lakomán, és ne vesd magad bármely étel után, mert a nagyétkűség betegséghez vezet, s a mohóságnak hasmenés a vége. Sokan mentek már tönkre mértéktelenség miatt, de aki tartózkodó, meghosszabbítja életét.
Sira Swe1917 37:31  För omåttlighets skull hava många mist livet, men den som tager sig i akt, han förlänger sitt liv.
Sira CroSaric 37:31  Mnogi pomriješe od neumjerenosti, a tko se čuva produžuje svoj život.
Sira VieLCCMN 37:31  Lắm người thiệt mạng vì mê ăn mê uống, còn ai cẩn thận thì được sống lâu.
Sira FreLXX 37:31  A cause de l'intempérance beaucoup sont morts, mais celui qui s'abstient prolonge sa vie.
Sira FinBibli 37:31  Sillä ei kaikki sovi kaikille, ei myös jokaiselle kaikki kelpaa. Älä täytä itsiäs ylen täyteen kaikkinaisilla herkullisilla ruilla, ja älä syö ylen ahneesti. Sillä ylensyömys tekee ihmisen kipiäksi, ja tyytymätöin syömän saa taudin. Moni on itsensä kuoliaaksi syönyt, mutta joka kohtuuden pitää, hän sitä enemmän elää.
Sira GerMenge 37:31  Infolge von Unmäßigkeit sind viele zu Tode gekommen; wer sich aber in acht nimmt, verlängert sein Leben.
Sira FreCramp 37:31  A cause de l'intempérance beaucoup sont morts, mais celui qui s'abstient prolonge sa vie.
Sira FreVulgG 37:31  car tout n’est pas avantageux à tous, et tous ne se plaisent pas aux mêmes choses.