Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 37:5  There is a companion who commiserates with a friend for the sake of the stomach, but he will shield himself from the enemy.
Sira DRC 37:5  There is a companion who condoleth with his friend for his belly's sake, and he will take up a shield against the enemy.
Sira KJVA 37:5  There is a companion, which helpeth his friend for the belly, and taketh up the buckler against the enemy.
Sira VulgSist 37:5  Sodalis amico condolet causa ventris, et contra hostem accipiet scutum.
Sira VulgCont 37:5  Sodalis amico condolet causa ventris, et contra hostem accipiet scutum.
Sira Vulgate 37:5  sodalis amico condolet causa ventris et contra hostem accipiet scutum
Sira VulgHetz 37:5  Sodalis amico condolet causa ventris, et contra hostem accipiet scutum.
Sira VulgClem 37:5  Sodalis amico condolet causa ventris, et contra hostem accipiet scutum.
Sira CzeB21 37:5  Dobrý přítel se tě zastane před protivníkem; když přijde boj, přikryje tě štítem.
Sira FinPR 37:5  Moni kumppani näkee vaivaa yhdessä ystäväänsä kanssa vatsansa hyväksi, mutta sodan tullen tempaakin kilven.
Sira ChiSB 37:5  有的同伴,為了口腹之欲,與朋友分憂,共同執劍反抗敵人。
Sira CopSahBi 37:5  ϣⲁⲣⲉⲟⲩϣⲃⲏⲣ ϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϥϣⲃⲏⲣ ⲉⲧⲃⲉ ϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϫⲓ ⲛⲟⲩϭⲗ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
Sira Wycliffe 37:5  A felowe of table schal haue sorewe with a frend, for cause of the wombe; and he schal take scheeld ayens an enemye.
Sira RusSynod 37:5  Приятель помогает другу в трудах его ради чрева, а в случае войны возьмется за щит.
Sira CSlEliza 37:5  приятель со другом труждается чрева ради и противу брани возмет щит.
Sira LinVB 37:5  Kasi moninga wa solo akobunela ye, o ntango ya bitumba akobatela ye na nguba ya ye.
Sira LXX 37:5  ἑταῖρος φίλῳ συμπονεῖ χάριν γαστρός ἔναντι πολέμου λήμψεται ἀσπίδα
Sira DutSVVA 37:5  Een metgezel arbeidt met zijn vriend om des buiks wil, en neemt een schild tegen de vijand.
Sira PorCap 37:5  *Há companheiro que se condói da desventura do seu amigo, no interesse do seu ventre; no momento de luta, ele toma o escudo.
Sira SpaPlate 37:5  Un amigo se conduele con el amigo por amor de su propio vientre, y embrazará el escudo contra el enemigo.
Sira NlCanisi 37:5  Een goede vriend strijdt mee tegen den vijand, En grijpt het schild tegen den tegenstander.
Sira HunKNB 37:5  A jó barát szembeszáll az ellenféllel és pajzsot ragad az ellenséggel szemben.
Sira Swe1917 37:5  Mången kamrat delar sin väns mödor för magens skull, men när strid hotar, griper han till skölden.
Sira CroSaric 37:5  A pravi drug dijeli nevolju s prijateljem i kad do boja dođe, štita se laća.
Sira VieLCCMN 37:5  Có người thấy miếng ăn thì cùng bạn chịu khó, nhưng khi phải chiến đấu thì chỉ biết phòng thân.
Sira FreLXX 37:5  Un compagnon partage la peine de son ami dans l'intérêt de son ventre, et, en face du combat, il prend son bouclier !
Sira FinBibli 37:5  He murehtivat hänen kanssansa vatsan tähden, mutta kuin hätä tulee, turvaavat he kilpeensä.
Sira GerMenge 37:5  Ein guter Freund kämpft mit dem Feinde und ergreift den Schild gegen den Widersacher (g).
Sira FreCramp 37:5  Un compagnon partage la peine de son ami dans l'intérêt de son ventre, et, en face du combat, il prend son bouclier !
Sira FreVulgG 37:5  L’ami s’afflige(ra) avec son ami dans l’intérêt de son ventre, et à la vue de l’ennemi il prendra le bouclier.