|
Sira
|
CSlEliza
|
4:17 |
Аще уверуеши, наследиши ю, и во одержании будут роды его:
|
|
Sira
|
ChiSB
|
4:17 |
依賴她的,必能以她為產業;他的後裔也必佔有這份產業。
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
4:17 |
ⲥⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ ⲛϣⲟⲣⲡ ϩⲛ ⲟⲩϭⲱⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲥ ⲛⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϭⲱⲃ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲛⲥⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲥⲃⲱ ϣⲁⲛⲧⲥⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧⲥ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲛⲉⲥⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
4:17 |
Jer iako u početku vodi putem krivudavim, nagoni ga na tjeskobu i drhtavicu, muči ga stegom svojom dok se ne mogne u nj pouzdati, iskušava ga zapovijedima svojim,
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
4:17 |
Indien hij haar vertrouwt, zo zal hij haar beërven, en zijn nakomelingen zullen in bezitting blijven.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
4:17 |
Joka on vilpitöin, se saa hänen, ja hänen jälkeentulevaisensa pitää menestymän.
|
|
Sira
|
FinPR
|
4:17 |
Aluksi viisaus käy hänen kanssaan mutkaisia teitä, tuottaa hänelle pelon ja arkuuden ja vaivaa häntä kurituksellaan, kunnes se antaa luottamuksensa hänen sielulleen, koeteltuaan häntä säädöksillänsä.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
4:17 |
Car, au début, elle s'engage avec lui dans une voie difficile ; elle amène sur lui la crainte et la frayeur ; elle le tourmente par sa dure discipline, jusqu'à ce qu'elle puisse se fier à lui, et qu'elle l'ait éprouvé par ses prescriptions.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
4:17 |
Car, au début, elle s'engage avec lui dans une voie difficile ; elle amène sur lui la crainte et la frayeur ; elle le tourmente par sa dure discipline, jusqu'à ce qu'elle puisse se fier à lui, et qu'elle l'ait éprouvé par ses prescriptions.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
4:17 |
S’il a confiance (croit) en elle, il l’aura pour héritage, et sa postérité s’y affermira,
|
|
Sira
|
GerMenge
|
4:17 |
denn zuerst geht sie in Verstellung mit ihm um und erprobt ihn durch Versuchungen; Furcht und Zagen bringt sie über ihn und quält ihn mit ihrer Zucht, bis sie Vertrauen zu ihm gefaßt und ihn erprobt hat in der Beobachtung ihrer Vorschriften.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
4:17 |
Aki bízik benne, el is nyeri, és utóda bizton birtokolja;
|
|
Sira
|
LXX
|
4:17 |
ὅτι διεστραμμένως πορεύσεται μετ’ αὐτοῦ ἐν πρώτοις φόβον καὶ δειλίαν ἐπάξει ἐπ’ αὐτὸν καὶ βασανίσει αὐτὸν ἐν παιδείᾳ αὐτῆς ἕως οὗ ἐμπιστεύσῃ τῇ ψυχῇ αὐτοῦ καὶ πειράσει αὐτὸν ἐν τοῖς δικαιώμασιν αὐτῆς
|
|
Sira
|
LinVB
|
4:17 |
O ebandela bwanya bokokamba yo o nzela mabunu mabunu, okotambola na bobangi mpe na nsomo o motema, okoyoka mpasi mpo ya mibeko mya bwango, tee okondima ’te bwanya bokambi yo o nzela ya solo. Bwanya bokomeka yo na mibeko mingi,
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
4:17 |
Want omzichtig ga ik met hem om, En stel hem in het begin op de proef; Vrees en angst slinger ik op hem neer, En toets hem eerst door beproeving. Maar als zijn hart van mij is vervuld,
|
|
Sira
|
PorCap
|
4:17 |
Ao princípio, ela poderá conduzi-lo por caminhos sinuosos; incutir-lhe-á temor e tremor, atormentá-lo-á com a sua disciplina; antes de confiar nele, pô-lo-á à prova com os seus preceitos.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
4:17 |
кто вверится ей, тот наследует ее, и потомки его будут обладать ею:
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
4:17 |
Si en ella pone su confianza, la tendrá por herencia, y serán confirmados sus hijos.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
4:17 |
I begynnelsen vandrar hon väl svåra omvägar med honom; hon låter fruktan och räddhåga komma över honom och plågar honom med sin tuktan, till dess hon kan lita på honom och har fått pröva honom genom sina krav.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
4:17 |
Vì ban đầu, khôn ngoan sẽ đồng hành với họ qua nẻo đường quanh co, giáng xuống trên họ hãi hùng run rẩy, và dùng kỷ luật của mình mà tôi luyện bao lâu chưa tin tưởng họ được ; rồi lại thử thách họ qua những phán quyết của mình.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
4:17 |
If a man bileueth to it, he schal dwelle, and enherite it; and the creaturis of hem schulen be in confermyng.
|