Sira
|
FinPR
|
4:2 |
Älä murehduta isoavaa sielua, äläkä ärsytä vihaan miestä, joka on ahdingossa.
|
Sira
|
ChiSB
|
4:2 |
不要加增饑餓人的悲苦,也不要激怒困苦中的人。
|
Sira
|
CopSahBi
|
4:2 |
ⲙⲡⲣⲗⲩⲡⲓ ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲙⲡⲣϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲃⲁ
|
Sira
|
Wycliffe
|
4:2 |
Dispise thou not an hungri man, and wraththe thou not a pore man in his nedynesse.
|
Sira
|
RusSynod
|
4:2 |
не опечаль души алчущей и не огорчай человека в его скудости;
|
Sira
|
CSlEliza
|
4:2 |
души алчущия не оскорби и не разгневай мужа в нищете его,
|
Sira
|
LinVB
|
4:2 |
Oyokisa moto akufi na nzala mpasi te, moto azangi biloko, oyokisa ye motema bololo te.
|
Sira
|
LXX
|
4:2 |
ψυχὴν πεινῶσαν μὴ λυπήσῃς καὶ μὴ παροργίσῃς ἄνδρα ἐν ἀπορίᾳ αὐτοῦ
|
Sira
|
DutSVVA
|
4:2 |
Bedroef de hongerige ziel niet, en stel niemand uit zijn behoefte.
|
Sira
|
PorCap
|
4:2 |
Não desprezes aquele que tem fome, nem irrites o pobre na sua necessidade.
|
Sira
|
SpaPlate
|
4:2 |
No desprecies al que padece hambre; ni exasperes al pobre en su necesidad.
|
Sira
|
NlCanisi
|
4:2 |
Stel een hongerig mens niet teleur, En verberg u niet voor een gebroken hart.
|
Sira
|
HunKNB
|
4:2 |
Ne vesd meg az éhezőt, és ne keserítsd a szegényt ínségében;
|
Sira
|
Swe1917
|
4:2 |
Bedröva icke den som hungrar, och gör ej den nödställde förbittrad.
|
Sira
|
CroSaric
|
4:2 |
Ne žalosti dušu gladnu i ne draži čovjeka u oskudici njegovoj.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
4:2 |
Đừng làm cho kẻ đói phải buồn tủi, đừng chọc tức ai khi họ phải ngặt nghèo.
|
Sira
|
FreLXX
|
4:2 |
N'afflige pas l'âme de celui qui a faim, et n'aigris pas l'homme indigent dans sa détresse.
|
Sira
|
FinBibli
|
4:2 |
Älä isoovaista katso ylön, ja älä tee murheelliseksi tarvitsevaa hänen vaivaisuudessansa.
|
Sira
|
GerMenge
|
4:2 |
Eine hungrige Seele fahre nicht an und kränke keinen Menschen in seiner Not.
|
Sira
|
FreCramp
|
4:2 |
N'afflige pas l'âme de celui qui a faim, et n'aigris pas l'homme indigent dans sa détresse.
|
Sira
|
FreVulgG
|
4:2 |
Ne méprise pas celui (une âme) qui a faim, et n’aigris pas le (un) pauvre dans sa pénurie.
|