|
Sira
|
CSlEliza
|
4:23 |
Блюди время и хранися от лукаваго,
|
|
Sira
|
ChiSB
|
4:23 |
我兒,你要愛惜光陰,謹避邪惡;
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
4:23 |
ⲙⲡⲣⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲟⲩϫⲁⲓ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
4:23 |
Ne susteži svoje riječi u pravo vrijeme i ne skrivaj svoje mudrosti.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
4:23 |
Neem de gelegenheid des tijds waar, en wacht u van het boze.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
4:23 |
Rakas lapsi, ota ajasta vaari, ja vältä vääriä asioita.
|
|
Sira
|
FinPR
|
4:23 |
Älä säästä sanojasi, kun on auttamisen tilaisuus, äläkä kätke viisauttasi, saadaksesi kiitosta.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
4:23 |
Ne retiens pas une parole au temps de salut, [et ne cache pas ta sagesse par vaine gloire] ;
|
|
Sira
|
FreLXX
|
4:23 |
Ne retiens pas une parole au temps du salut, [et ne cache pas ta sagesse par vaine gloire] ;
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
4:23 |
Mon fils, ménage le temps et évite le mal.
|
|
Sira
|
GerMenge
|
4:23 |
Halte mit der Rede nicht zurück, wenn noch Zeit zur Rettung ist, und verbirg deine Weisheit nicht, (um Ruhm zu gewinnen);
|
|
Sira
|
HunKNB
|
4:23 |
Figyeld, fiam, az idők járását, és kerüld a rosszat!
|
|
Sira
|
LXX
|
4:23 |
μὴ κωλύσῃς λόγον ἐν καιρῷ χρείας
|
|
Sira
|
LinVB
|
4:23 |
Otikala nye te ntango osengeli koloba, mpe obomba bwanya bwa yo te.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
4:23 |
Houd op zijn tijd het woord niet achter, En uw wijsheid niet verborgen;
|
|
Sira
|
PorCap
|
4:23 |
Não retenhas a palavra, quando ela é necessária, nem escondas a tua sabedoria, por vanglória.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
4:23 |
Наблюдай время и храни себя от зла -
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
4:23 |
Hijo, ten cuenta del tiempo, y huye del mal.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
4:23 |
Håll icke ditt ord tillbaka, när du kan hjälpa, och fördölj icke din vishet av fåfänga.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
4:23 |
Đừng ngại lên tiếng khi cần thiết,
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
4:23 |
Sone, kepe thou tyme, and eschewe thou fro yuel.
|