Sira
|
VulgSist
|
4:8 |
Declina pauperi sine tristitia aurem tuam, et redde debitum tuum, et responde illi pacifica in mansuetudine.
|
Sira
|
VulgCont
|
4:8 |
Declina pauperi sine tristitia aurem tuam, et redde debitum tuum, et responde illi pacifica in mansuetudine.
|
Sira
|
Vulgate
|
4:8 |
declina pauperi aurem tuam et redde debitum tuum et responde pacifica in mansuetudine
|
Sira
|
VulgHetz
|
4:8 |
Declina pauperi sine tristitia aurem tuam, et redde debitum tuum, et responde illi pacifica in mansuetudine.
|
Sira
|
VulgClem
|
4:8 |
Declina pauperi sine tristitia aurem tuam, et redde debitum tuum, et responde illi pacifica in mansuetudine.
|
Sira
|
FinPR
|
4:8 |
Kallista korvasi köyhän puoleen, ja vastaa hänelle ystävällisin sanoin, sävyisästi.
|
Sira
|
ChiSB
|
4:8 |
你要高興傾耳垂聽窮人,並歸還你的債務,又要和顏悅色地向他答禮。
|
Sira
|
CopSahBi
|
4:8 |
ⲣⲓⲕⲉⲡⲉⲕⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲩϩⲏⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ϩⲛ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ
|
Sira
|
Wycliffe
|
4:8 |
Boowe doun with out sorewe thin eere to a pore man, and yelde thi debt, and answere thou pesibli in myldenesse.
|
Sira
|
RusSynod
|
4:8 |
приклоняй ухо твое к нищему и отвечай ему ласково, с кротостью;
|
Sira
|
CSlEliza
|
4:8 |
приклони ухо твое к нищему и отвещай ему мирная в кротости,
|
Sira
|
LinVB
|
4:8 |
Okanga matoi te soko mobola abondeli yo, mpe ozongisela ye se maloba ma boboto.
|
Sira
|
LXX
|
4:8 |
κλῖνον πτωχῷ τὸ οὖς σου καὶ ἀποκρίθητι αὐτῷ εἰρηνικὰ ἐν πραΰτητι
|
Sira
|
DutSVVA
|
4:8 |
Neig uw oor tot de arme, zonder droefheid; en antwoord hem vreedzaam met zachtmoedigheid.
|
Sira
|
PorCap
|
4:8 |
Presta ouvidos ao pobre, de boa vontade, responde-lhe com mansidão e afabilidade.
|
Sira
|
SpaPlate
|
4:8 |
Inclina sin desdén tu oído al pobre; paga tu deuda, y respóndele con benignidad y mansedumbre.
|
Sira
|
NlCanisi
|
4:8 |
Maar neig ook uw oor tot den arme, En beantwoord vriendelijk zijn groet.
|
Sira
|
HunKNB
|
4:8 |
Hallgasd meg a szegényt kelletlenség nélkül; add meg, amivel tartozol, és viszonozd nyájasan köszöntését!
|
Sira
|
Swe1917
|
4:8 |
Böj ditt öra till den fattige, och giv honom i saktmod vänligr svar.
|
Sira
|
CroSaric
|
4:8 |
Saslušaj siromaha i uljudno mu odzdravi;
|
Sira
|
VieLCCMN
|
4:8 |
Hãy lắng nghe kẻ nghèo, và nhã nhặn chào lại họ.
|
Sira
|
FreLXX
|
4:8 |
Prête l'oreille au pauvre, et fais-lui avec douceur une réponse qui le réjouisse
|
Sira
|
FinBibli
|
4:8 |
Kuule köyhää mielelläs, ja vastaa häntä suloisesti ja siviästi.
|
Sira
|
GerMenge
|
4:8 |
Neige dem Armen dein Ohr zu und erwidere seinen Gruß freundlich.
|
Sira
|
FreCramp
|
4:8 |
Prête l'oreille au pauvre, et fais-lui avec douceur une réponse qui le réjouisse.
|
Sira
|
FreVulgG
|
4:8 |
Prête l’oreille au pauvre sans chagrin (tristesse), et acquitte ta dette, et réponds-lui amicalement et (des paroles de paix) avec douceur.
|