Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 40:22  Your eye desires elegance and beauty, but verdant fields are above these things.
Sira DRC 40:22  Thy eye desireth favour and beauty, but more than these green sown fields.
Sira KJVA 40:22  Thine eye desireth favour and beauty: but more than both corn while it is green.
Sira VulgSist 40:22  Gratiam, et speciem desiderabit oculus tuus, et super haec virides sationes.
Sira VulgCont 40:22  Gratiam, et speciem desiderabit oculus tuus, et super hæc virides sationes.
Sira Vulgate 40:22  gratiam et speciem desiderabit oculus tuus et super hoc viride sationis
Sira VulgHetz 40:22  Gratiam, et speciem desiderabit oculus tuus, et super hæc virides sationes.
Sira VulgClem 40:22  Gratiam et speciem desiderabit oculus tuus : et super hæc virides sationes.
Sira CzeB21 40:22  Oko touží po kráse a půvabu, ale rašící osení je nad to obojí.
Sira FinPR 40:22  Hempeys ja kauneus ovat sinun silmäsi ihastus, mutta yli molempien laihon heleä vihreys.
Sira ChiSB 40:22  優雅美麗,固然悅目,然而決比不上嫩綠的禾苗。
Sira CopSahBi 40:22  [ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲁⲉ]ⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲛⲟⲩⲥⲁ [ⲡⲟⲩⲟⲧ]ⲟⲩⲉⲧ ⲇⲉ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲥⲟⲧⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ
Sira Wycliffe 40:22  An yye schal desire grace and fairnesse; and greene sowyngis aboue these thingis.
Sira RusSynod 40:22  Приятность и красота вожделенны для очей твоих, но более той и другой - зелень посева.
Sira CSlEliza 40:22  Благодати и доброты возжелает око твое, а паче обоих злака семене.
Sira LinVB 40:22  Kotala biloko binzenga mpe kitoko ekosepelisa miso, kasi kotala milona mibesu o bilanga epusi kosepelisa.
Sira LXX 40:22  χάριν καὶ κάλλος ἐπιθυμήσει ὀφθαλμὸς καὶ ὑπὲρ ἀμφότερα χλόην σπόρου
Sira DutSVVA 40:22  Een vriend en zijn gezel komen elkander tegemoet ter ge legener tijd, maar een vrouw met haar man meer dan beide.
Sira PorCap 40:22  A graça e a beleza deleitam a tua vista, mas a vegetação dos campos avantaja-se a ambas as coisas.
Sira SpaPlate 40:22  La gentileza y la hermosura, recrean tu vista; pero más que todo eso, los verdes sembrados.
Sira NlCanisi 40:22  Schoonheid en bevalligheid trekken het oog, Maar daarboven gaat het gewas op het veld.
Sira HunKNB 40:22  A szépség és a báj kívánatos a szemednek, de túltesz rajtuk a zöld vetés.
Sira Swe1917 40:22  Behag och skönhet äro en lust för ögat, men åkerfältets grönska är det mer än båda.
Sira CroSaric 40:22  Ljepota i ljupkost vesele oči, ali još više zelenilo polja.
Sira VieLCCMN 40:22  Vẻ đẹp và duyên dáng làm người ta thích nhìn, nhưng cánh đồng xanh mướt còn đáng nhìn hơn.
Sira FreLXX 40:22  La grâce et la beauté font le plaisir de tes yeux plus que les deux, la verdure des champs.
Sira FinBibli 40:22  Sinun silmäs katsovat mielellänsä sitä, mikä otollinen ja kaunis on; mutta viheriäinen kylvö on parempi niitä.
Sira GerMenge 40:22  Nach Anmut und Schönheit trägt dein Auge Verlangen, aber in noch höherem Grade nach dem frischen Grün der Saat.
Sira FreCramp 40:22  La grâce et la beauté font le plaisir de tes yeux : plus que les deux, la verdure des champs.
Sira FreVulgG 40:22  La grâce et la beauté plaisent à ton regard ; mais la verdure des champs les surpasse l’une et l’autre.