Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 40:29  Son, in your lifetime you should not be indigent, for it is better to die than to be destitute.
Sira DRC 40:29  My son, in thy lifetime be not indigent: for it is better to die than to want.
Sira KJVA 40:29  The life of him that dependeth on another man’s table is not to be counted for a life; for he polluteth himself with other men’s meat: but a wise man well nurtured will beware thereof.
Sira VulgSist 40:29  Fili in tempore vitae tuae ne indigeas: melius est enim mori, quam indigere.
Sira VulgCont 40:29  Fili in tempore vitæ tuæ ne indigeas: melius est enim mori, quam indigere.
Sira Vulgate 40:29  fili in tempore vitae tuae ne indigeas melius est enim mori quam indigere
Sira VulgHetz 40:29  Fili in tempore vitæ tuæ ne indigeas: melius est enim mori, quam indigere.
Sira VulgClem 40:29  Fili, in tempore vitæ tuæ ne indigeas : melius est enim mori quam indigere.
Sira CzeB21 40:29  Když člověk šilhá po cizím stole, jeho živoření ani není životem. Jíst cizí jídlo, to poskvrňuje nitro; moudrý a vychovaný si dá pozor.
Sira FinPR 40:29  Jos mies luo silmänsä vieraaseen pöytään, ei hänen elämäänsä ole elämäksi arvattava. Hän tahraa sielunsa vierailla herkuilla, mutta ymmärtäväinen ja hyvin kasvatettu mies varoo itsensä.
Sira ChiSB 40:29  我兒,在世上不要以行乞為生;與其行乞,還不如死去。
Sira CopSahBi 40:29  ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϭⲱϣⲧ ⲉⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲉⲛⲧⲱϥ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲁϩⲉ ⲁⲛ ϥⲛⲁⲧⲙⲙⲉⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛϩⲉⲛϭⲓⲛⲟⲩⲟⲟⲙ ⲉⲛⲛⲟⲩϥ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲁⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲧⲥⲁ[ⲃⲏⲩ] ⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ
Sira Wycliffe 40:29  Sone, in the tyme of thi lijf be thou not nedi; for it is betere to die, than to be nedi.
Sira RusSynod 40:29  Сын мой! не живи жизнью нищенскою: лучше умереть, нежели просить милостыни.
Sira CSlEliza 40:29  Чадо, животом просливым не живи: лучше умрети, нежели просити.
Sira LinVB 40:29  Oyo asengeli kotia motema na meza ya moninga, azali lokola mo­to azali na bomoi lisusu te. Akomikomisa moto wa mbindo na bilei bya bato basusu, moto wa bwanya mpe wa bonkonde akosalaka bongo te.
Sira LXX 40:29  ἀνὴρ βλέπων εἰς τράπεζαν ἀλλοτρίαν οὐκ ἔστιν αὐτοῦ ὁ βίος ἐν λογισμῷ ζωῆς ἀλισγήσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐν ἐδέσμασιν ἀλλοτρίοις ἀνὴρ δὲ ἐπιστήμων καὶ πεπαιδευμένος φυλάξεται
Sira DutSVVA 40:29  Een man die naar een vreemde tafel ziet, diens leven is voor geen leven te rekenen; hij besmet zijn ziel met vreemde spijzen.
Sira PorCap 40:29  O homem que olha com ânsia para a mesa alheia, vive uma vida que não é realmente vida; ele mancha-se com alimentos alheios. Mas o homem instruído e educado guardar-se-á de fazer isto.
Sira SpaPlate 40:29  Hijo, no andes mendigando durante tu vida; que más vale morir que mendigar.
Sira NlCanisi 40:29  Een man, die naar andermans tafel moet snakken, Diens leven heet geen leven meer. Men bezoedelt zich met gekregen brokken; Een verstandig man krijgt er maagpijn van.
Sira HunKNB 40:29  Fiam! Sohase légy életedben másokon élősködő, mert jobb meghalni, mint másra szorulni!
Sira Swe1917 40:29  Den som ser efter en annans bord, hans leverne är icke att räkna såsom liv. Han besmittar sin själ med den andres rätter, men den som är förståndig och väluppfostrad, han tager sig till vara.
Sira CroSaric 40:29  Čovjek koji neprestano gleda na tuđi stol ne živi životom života dostojnim. On kalja svoje grlo jelima tuđinskim, a obrazovan i odgojen čovjek toga se kloni.
Sira VieLCCMN 40:29  Kẻ nhìn trộm mâm người khác, có sống cũng kể như chẳng sống ra người. Vì đứa ăn bám làm mình ra nhơ nhớp ; còn người hiểu biết và có giáo dục thì sẽ không xử sự như thế.
Sira FreLXX 40:29  Quand un homme en est réduit à regarder vers la table d'un autre, sa vie ne saurait compter pour une vie. Car il souille son âme par des mets étrangers, ce dont se gardera l'homme instruit et bien élevé.
Sira FinBibli 40:29  Poikani, älä pyydä kerjätä, parempi on kuolla kuin kerjätä.
Sira GerMenge 40:29  Ein Mensch, der nach einem fremden Tische hinblickt, dessen Leben kann nicht als Leben gelten; er besudelt sich selbst mit den Speisen fremder Leute (h); ein verständiger und gesitteter Mensch hütet sich davor.
Sira FreCramp 40:29  Quand un homme en est réduit à regarder vers la table d'un autre, sa vie ne saurait compter pour une vie. Car il souille son âme par des mets étrangers, ce dont se gardera l'homme instruit et bien élevé.
Sira FreVulgG 40:29  Mon fils, tant que tu vivras ne sois pas un mendiant (ne mendie pas), car il vaut mieux mourir que mendier.