Sira
|
FinPR
|
40:29 |
Jos mies luo silmänsä vieraaseen pöytään, ei hänen elämäänsä ole elämäksi arvattava. Hän tahraa sielunsa vierailla herkuilla, mutta ymmärtäväinen ja hyvin kasvatettu mies varoo itsensä.
|
Sira
|
ChiSB
|
40:29 |
我兒,在世上不要以行乞為生;與其行乞,還不如死去。
|
Sira
|
CopSahBi
|
40:29 |
ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϭⲱϣⲧ ⲉⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲉⲛⲧⲱϥ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲁϩⲉ ⲁⲛ ϥⲛⲁⲧⲙⲙⲉⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛϩⲉⲛϭⲓⲛⲟⲩⲟⲟⲙ ⲉⲛⲛⲟⲩϥ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲁⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲧⲥⲁ[ⲃⲏⲩ] ⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ
|
Sira
|
Wycliffe
|
40:29 |
Sone, in the tyme of thi lijf be thou not nedi; for it is betere to die, than to be nedi.
|
Sira
|
RusSynod
|
40:29 |
Сын мой! не живи жизнью нищенскою: лучше умереть, нежели просить милостыни.
|
Sira
|
CSlEliza
|
40:29 |
Чадо, животом просливым не живи: лучше умрети, нежели просити.
|
Sira
|
LinVB
|
40:29 |
Oyo asengeli kotia motema na meza ya moninga, azali lokola moto azali na bomoi lisusu te. Akomikomisa moto wa mbindo na bilei bya bato basusu, moto wa bwanya mpe wa bonkonde akosalaka bongo te.
|
Sira
|
LXX
|
40:29 |
ἀνὴρ βλέπων εἰς τράπεζαν ἀλλοτρίαν οὐκ ἔστιν αὐτοῦ ὁ βίος ἐν λογισμῷ ζωῆς ἀλισγήσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐν ἐδέσμασιν ἀλλοτρίοις ἀνὴρ δὲ ἐπιστήμων καὶ πεπαιδευμένος φυλάξεται
|
Sira
|
DutSVVA
|
40:29 |
Een man die naar een vreemde tafel ziet, diens leven is voor geen leven te rekenen; hij besmet zijn ziel met vreemde spijzen.
|
Sira
|
PorCap
|
40:29 |
O homem que olha com ânsia para a mesa alheia, vive uma vida que não é realmente vida; ele mancha-se com alimentos alheios. Mas o homem instruído e educado guardar-se-á de fazer isto.
|
Sira
|
SpaPlate
|
40:29 |
Hijo, no andes mendigando durante tu vida; que más vale morir que mendigar.
|
Sira
|
NlCanisi
|
40:29 |
Een man, die naar andermans tafel moet snakken, Diens leven heet geen leven meer. Men bezoedelt zich met gekregen brokken; Een verstandig man krijgt er maagpijn van.
|
Sira
|
HunKNB
|
40:29 |
Fiam! Sohase légy életedben másokon élősködő, mert jobb meghalni, mint másra szorulni!
|
Sira
|
Swe1917
|
40:29 |
Den som ser efter en annans bord, hans leverne är icke att räkna såsom liv. Han besmittar sin själ med den andres rätter, men den som är förståndig och väluppfostrad, han tager sig till vara.
|
Sira
|
CroSaric
|
40:29 |
Čovjek koji neprestano gleda na tuđi stol ne živi životom života dostojnim. On kalja svoje grlo jelima tuđinskim, a obrazovan i odgojen čovjek toga se kloni.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
40:29 |
Kẻ nhìn trộm mâm người khác, có sống cũng kể như chẳng sống ra người. Vì đứa ăn bám làm mình ra nhơ nhớp ; còn người hiểu biết và có giáo dục thì sẽ không xử sự như thế.
|
Sira
|
FreLXX
|
40:29 |
Quand un homme en est réduit à regarder vers la table d'un autre, sa vie ne saurait compter pour une vie. Car il souille son âme par des mets étrangers, ce dont se gardera l'homme instruit et bien élevé.
|
Sira
|
FinBibli
|
40:29 |
Poikani, älä pyydä kerjätä, parempi on kuolla kuin kerjätä.
|
Sira
|
GerMenge
|
40:29 |
Ein Mensch, der nach einem fremden Tische hinblickt, dessen Leben kann nicht als Leben gelten; er besudelt sich selbst mit den Speisen fremder Leute (h); ein verständiger und gesitteter Mensch hütet sich davor.
|
Sira
|
FreCramp
|
40:29 |
Quand un homme en est réduit à regarder vers la table d'un autre, sa vie ne saurait compter pour une vie. Car il souille son âme par des mets étrangers, ce dont se gardera l'homme instruit et bien élevé.
|
Sira
|
FreVulgG
|
40:29 |
Mon fils, tant que tu vivras ne sois pas un mendiant (ne mendie pas), car il vaut mieux mourir que mendier.
|