Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 40:30  The life of him who looks to another man’s table should not be thought of as a way of life. For he feeds his life with another man’s food.
Sira DRC 40:30  The life of him that looketh toward another man's table is not to be counted a life: for he feedeth his soul with another man's meat.
Sira KJVA 40:30  Begging is sweet in the mouth of the shameless: but in his belly there shall burn a fire.
Sira VulgClem 40:30  Vir respiciens in mensam alienam, non est vita ejus in cogitatione victus : alit enim animam suam cibis alienis :
Sira VulgCont 40:30  Vir respiciens in mensam alienam, non est vita eius in cogitatione victus. Alit enim animam suam cibis alienis.
Sira VulgHetz 40:30  Vir respiciens in mensam alienam, non est vita eius in cogitatione victus. alit enim animam suam cibis alienis.
Sira VulgSist 40:30  Vir respiciens in mensam alienam, non est vita eius in cogitatione victus. alit enim animam suam cibis alienis.
Sira Vulgate 40:30  vir respiciens in mensam alienam non est vita eius in cogitatione victus alit enim animam suam cibis alienis
Sira CzeB21 40:30  Žebrota je sladká v ústech nestydy, v břiše se mu ale jak oheň rozpálí.
Sira CSlEliza 40:30  Муж зря на чуждую трапезу, несть живот его в числе живота: опечалит душу свою чуждыми брашны:
Sira ChiSB 40:30  凡對別人的飯桌有所期待的人,他的生活,不能算是生活,因為他是用人家的飯,來污辱自己的靈魂; 但是有修養和有知識的人,決不這樣作。 在無廉恥之人的口裏,乞食也許是甘甜的;然而在他的肚子裏,卻有如火燒。
Sira CopSahBi 40:30  ⲡⲧⲱⲃϩ ⲛⲁϩⲗⲟϭ ϩⲛⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙⲡⲁⲧϣⲓⲡ[ⲉ] ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲛⲁⲙⲟⲩϩ ⲛϩⲏⲧϥ
Sira CroSaric 40:30  Slatko je prosjačenje usnama bestidnika, ali ga u utrobi pali kao vatra.
Sira DutSVVA 40:30  Maar een verstandig man. en die onderwezen is, wacht zich daarvan. [40:31] In de mond des onbeschaamden is de bedelarij zoet, maar in zijn buik zal een vuur branden.
Sira FinBibli 40:30  Joka luottaa toisen pöytään, ei se ajattele itsiänsä elättää kunniallisesti; sillä hänen täytyy tehdä syntiä toisen miehen ruan tähden; Mutta toimellinen mies kavahtaa sitä. Kerjäys maistaa häpeemättömän suulle hyvin; mutta se tulee viimein hänelle pahaksi.
Sira FinPR 40:30  Häpeämättömän suussa on kerjätty leipä makea, mutta hänen vatsassaan se tulena palaa.
Sira FreCramp 40:30  Dans la bouche de l'homme sans pudeur la mendicité est douce ; mais, dans ses entrailles, elle brûle comme un feu.
Sira FreLXX 40:30  Dans la bouche de l'homme sans pudeur la mendicité est douce ; mais, dans ses entrailles, elle brûle comme un feu.
Sira FreVulgG 40:30  La vie de celui qui regarde à la table d’autrui n’est pas réellement une vie (n’emploie sa vie à songer à son existence), car il se nourrit de mets étrangers (des vivres d’autrui) ;
Sira GerMenge 40:30  Im Munde des Schamlosen klingt die Bettelei süß, aber in seinem Inneren brennt sie wie Feuer.
Sira HunKNB 40:30  Nem megy életszámba annak a férfinak az élete, aki másnak asztalát lesi, mert más kenyerén élősködik. A fegyelmezett és jólnevelt férfi óvakodik az ilyentől! Jólesik a koldulás a balga szájának, de a belsejét tűz emészti!
Sira LXX 40:30  ἐν στόματι ἀναιδοῦς γλυκανθήσεται ἐπαίτησις καὶ ἐν κοιλίᾳ αὐτοῦ πῦρ καήσεται
Sira LinVB 40:30  Moto asila nsoni akoboya biloko bya bosengi te, kasi móto mokozikisa ye minsopo.
Sira NlCanisi 40:30  Een brutale mond smaakt het gebedelde zoet; Maar in zijn binnenste brandt het als vuur.
Sira PorCap 40:30  Na boca do insensato, será doce o mendigar, mas as suas entranhas ardem como fogo.
Sira RusSynod 40:30  Кто засматривается на чужой стол, того жизнь - не жизнь: он унижает душу свою чужими яствами;
Sira SpaPlate 40:30  El hombre que se atiene a mesa ajena, no piensa jamás cómo ganar su sustento; porque se alimenta de las viandas de otro.
Sira Swe1917 40:30  I den skamlöses mun ljuder tiggarbönen söt, men i hans inre brinner en eld.
Sira VieLCCMN 40:30  Miệng đứa ăn xin ngọt như mía lùi, nhưng tâm địa hắn thì như lò lửa.
Sira Wycliffe 40:30  A man biholdinge in to another mannus boord, his lijf is not in the thouyt of lijflode; for he susteyneth his lijf with othere mennus metis.