|
Sira
|
CSlEliza
|
40:30 |
Муж зря на чуждую трапезу, несть живот его в числе живота: опечалит душу свою чуждыми брашны:
|
|
Sira
|
ChiSB
|
40:30 |
凡對別人的飯桌有所期待的人,他的生活,不能算是生活,因為他是用人家的飯,來污辱自己的靈魂; 但是有修養和有知識的人,決不這樣作。 在無廉恥之人的口裏,乞食也許是甘甜的;然而在他的肚子裏,卻有如火燒。
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
40:30 |
ⲡⲧⲱⲃϩ ⲛⲁϩⲗⲟϭ ϩⲛⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙⲡⲁⲧϣⲓⲡ[ⲉ] ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲛⲁⲙⲟⲩϩ ⲛϩⲏⲧϥ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
40:30 |
Slatko je prosjačenje usnama bestidnika, ali ga u utrobi pali kao vatra.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
40:30 |
Maar een verstandig man. en die onderwezen is, wacht zich daarvan. [40:31] In de mond des onbeschaamden is de bedelarij zoet, maar in zijn buik zal een vuur branden.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
40:30 |
Joka luottaa toisen pöytään, ei se ajattele itsiänsä elättää kunniallisesti; sillä hänen täytyy tehdä syntiä toisen miehen ruan tähden; Mutta toimellinen mies kavahtaa sitä. Kerjäys maistaa häpeemättömän suulle hyvin; mutta se tulee viimein hänelle pahaksi.
|
|
Sira
|
FinPR
|
40:30 |
Häpeämättömän suussa on kerjätty leipä makea, mutta hänen vatsassaan se tulena palaa.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
40:30 |
Dans la bouche de l'homme sans pudeur la mendicité est douce ; mais, dans ses entrailles, elle brûle comme un feu.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
40:30 |
Dans la bouche de l'homme sans pudeur la mendicité est douce ; mais, dans ses entrailles, elle brûle comme un feu.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
40:30 |
La vie de celui qui regarde à la table d’autrui n’est pas réellement une vie (n’emploie sa vie à songer à son existence), car il se nourrit de mets étrangers (des vivres d’autrui) ;
|
|
Sira
|
GerMenge
|
40:30 |
Im Munde des Schamlosen klingt die Bettelei süß, aber in seinem Inneren brennt sie wie Feuer.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
40:30 |
Nem megy életszámba annak a férfinak az élete, aki másnak asztalát lesi, mert más kenyerén élősködik. A fegyelmezett és jólnevelt férfi óvakodik az ilyentől! Jólesik a koldulás a balga szájának, de a belsejét tűz emészti!
|
|
Sira
|
LXX
|
40:30 |
ἐν στόματι ἀναιδοῦς γλυκανθήσεται ἐπαίτησις καὶ ἐν κοιλίᾳ αὐτοῦ πῦρ καήσεται
|
|
Sira
|
LinVB
|
40:30 |
Moto asila nsoni akoboya biloko bya bosengi te, kasi móto mokozikisa ye minsopo.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
40:30 |
Een brutale mond smaakt het gebedelde zoet; Maar in zijn binnenste brandt het als vuur.
|
|
Sira
|
PorCap
|
40:30 |
Na boca do insensato, será doce o mendigar, mas as suas entranhas ardem como fogo.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
40:30 |
Кто засматривается на чужой стол, того жизнь - не жизнь: он унижает душу свою чужими яствами;
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
40:30 |
El hombre que se atiene a mesa ajena, no piensa jamás cómo ganar su sustento; porque se alimenta de las viandas de otro.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
40:30 |
I den skamlöses mun ljuder tiggarbönen söt, men i hans inre brinner en eld.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
40:30 |
Miệng đứa ăn xin ngọt như mía lùi, nhưng tâm địa hắn thì như lò lửa.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
40:30 |
A man biholdinge in to another mannus boord, his lijf is not in the thouyt of lijflode; for he susteyneth his lijf with othere mennus metis.
|