Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 40:5  And in the time of rest upon his bed, the sleep of the night changes his knowledge.
Sira DRC 40:5  And in the time of rest upon his bed, the sleep of the night changeth his knowledge.
Sira KJVA 40:5  Wrath, and envy, trouble, and unquietness, fear of death, and anger, and strife, and in the time of rest upon his bed his night sleep, do change his knowledge.
Sira VulgSist 40:5  et in tempore refectionis in cubili, somnus noctis immutat scientiam eius.
Sira VulgCont 40:5  et in tempore refectionis in cubili, somnus noctis immutat scientiam eius.
Sira Vulgate 40:5  et in tempore refectionis in cubile somnus noctis inmutat scientiam eius
Sira VulgHetz 40:5  et in tempore refectionis in cubili, somnus noctis immutat scientiam eius.
Sira VulgClem 40:5  et in tempore refectionis in cubili, somnus noctis immutat scientiam ejus.
Sira CzeB21 40:5  Dokonce i v noci, když leží v posteli, člověka trápí jeho sny.
Sira FinPR 40:5  on kiukku ja kateus ja vavistus ja levottomuus ja kuoleman pelko ja vihanpito ja riita. Levon aikanakin vuoteessa uni yöllä muuttelee hänen ajatuksiansa.
Sira ChiSB 40:5  就是在床上安息的時候,夜夢也來擾亂他的意念。
Sira CopSahBi 40:5  ⲡϭⲱⲛⲧ ⲙⲛ ⲡⲕⲱϩ ⲙⲛ ⲡⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙⲛ ⲡⲕⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲑⲟⲧⲉ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲛⲟⲩϭⲥ ⲙⲛ ⲡϯⲧⲱⲛ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟⲛ ϩⲓ ⲡⲉⲩⲙⲁ ⲛⲛⲕⲟⲧⲕ ϣⲁⲣⲉⲫⲓⲛⲏⲃ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ϣⲓⲃⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ
Sira Wycliffe 40:5  and in the tyme of restyng in the bed, the sleep of nyyt chaungith his kunnyng.
Sira RusSynod 40:5  у всякого досада и ревность, и смущение, и беспокойство, и страх смерти, и негодование, и распря, и во время успокоения на ложе ночной сон расстраивает ум его.
Sira CSlEliza 40:5  ярость и зависть, и мятеж и молва, и страх смерти и вражда и рвение, и во время покоя на ложи сон нощный изменяет разум его:
Sira LinVB 40:5  Mpe ntango bakomi kopema mpe kolala o mbeto, mpongi ya butu ekopesaka bango mabanzo ebele.
Sira LXX 40:5  καὶ ἐν καιρῷ ἀναπαύσεως ἐπὶ κοίτης ὕπνος νυκτὸς ἀλλοιοῖ γνῶσιν αὐτοῦ
Sira DutSVVA 40:5  Hij bekomt gramschap en nijdigheid, ontroering en beweging, en vrees des doods, en haat en twist, en wanneer het tijd is om te rusten op het bed verandert de slaap van de nacht zijn kennis.
Sira PorCap 40:5  E, no tempo em que repousa no leito, o sono da noite perturba-lhe as ideias.
Sira SpaPlate 40:5  Aun al tiempo de reposar en su lecho, perturba su imaginación el sueño de la noche.
Sira NlCanisi 40:5  Zelfs als hij rust op zijn legerstede, Ontstelt de nachtelijke slaap nog zijn hart;
Sira HunKNB 40:5  Amikor pedig ágyán megpihen, éjjeli álom zavarja gondolatait,
Sira Swe1917 40:5  vrede och avund, oro och bävan, fruktan för döden, agg och kiv. Till och med när man vilar på sitt läger, förvirrar sömnen om natten ens tankar.
Sira CroSaric 40:5  sve je gnjev, zavist, nevolja i nemir, strah od smrti, svađe i borba. I kad počiva na svojoj postelji, san mu noćni samo izmjenjuje brige:
Sira VieLCCMN 40:5  Lúc nghỉ ngơi trên giường, giấc ngủ ban đêm lại khơi lên những ý nghĩ khác.
Sira FreLXX 40:5  et, dans le temps où chacun repose sur sa couche, le sommeil de la nuit bouleverse ses idées.
Sira FinBibli 40:5  Täällä on aina viha, kiivaus, tuska, sota ja kuoleman vaara, riita ja tora; ja kuin ihminen yöllä lepää ja makaa vuoteessansa, niin tulevat monet ajatukset eteen,
Sira GerMenge 40:5  Zorn, Eifersucht, Sorge und Angst, Todesfurcht, Zank und Streit; und zur Zeit der Ruhe auf seinem Lager verwirrt der nächtliche Schlaf seine Gedanken.
Sira FreCramp 40:5  la colère, l'envie, le trouble, l'agitation, la crainte de la mort, l'aigreur et les querelles sont le partage de tous ; et, dans le temps où chacun repose sur sa couche, le sommeil de la nuit bouleverse ses idées.
Sira FreVulgG 40:5  Sur leur couche même, au temps du repos, le sommeil de la nuit bouleverse (change) leurs pensées.