Sira
|
FinPR
|
40:6 |
Vähän, tyhjän verran, hän on levossa, ja siitä lähtien on olo unissa samanlaista kuin päivällä valvoessa: sydämensä näkyjen säikyttämänä hän on pakenevinaan sodan jaloista,
|
Sira
|
ChiSB
|
40:6 |
他很少休息,幾乎沒有,連在睡覺時,也像白天值班的哨兵。
|
Sira
|
CopSahBi
|
40:6 |
[ⲟⲩ]ⲕⲟⲩⲓ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲗⲁⲁⲩ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲙⲧⲟⲛ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲉϣϫⲉ ⲉϥϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲣⲣⲁⲥⲟⲩ ⲉϥϣⲧⲣⲧⲱⲣ ϩⲛ ⲑⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
|
Sira
|
Wycliffe
|
40:6 |
Forsothe a litil is as nouyt in reste; biholdyng is of hym in sleep as in the dai.
|
Sira
|
RusSynod
|
40:6 |
Мало, почти совсем не имеет он покоя, и потому и во сне он, как днем, на страже:
|
Sira
|
CSlEliza
|
40:6 |
мало яко ничтоже на покой, и от того во снех яко во днех блюдения:
|
Sira
|
LinVB
|
40:6 |
Moto akoka kopema moke, to ata moke te, noki akomilembisa na ndoto lokola amilembisi na moi. Akobanga mpo ya bimonela lokola moto akimi bitumba.
|
Sira
|
LXX
|
40:6 |
ὀλίγον ὡς οὐδὲν ἐν ἀναπαύσει καὶ ἀπ’ ἐκείνου ἐν ὕπνοις ὡς ἐν ἡμέρᾳ σκοπιᾶς τεθορυβημένος ἐν ὁράσει καρδίας αὐτοῦ ὡς ἐκπεφευγὼς ἀπὸ προσώπου πολέμου
|
Sira
|
DutSVVA
|
40:6 |
Hij heeft weinig, en gelijk als geen rust, en daarna slaapt hij gelijk in de dagen der schildwacht.
|
Sira
|
PorCap
|
40:6 |
Ele repousa pouco, ou quase nada, e, mesmo no sono, é perturbado, como em pleno dia, pelas visões do seu coração, como um homem que foge do combate.
|
Sira
|
SpaPlate
|
40:6 |
Breve o casi ninguno es su reposo, y aun en el mismo sueño esta como en día de centinela,
|
Sira
|
NlCanisi
|
40:6 |
Een kort ogenblik slechts heeft hij rust, Dan ziet hij in de droom, als was hij klaar wakker.
|
Sira
|
HunKNB
|
40:6 |
alighogy egy múló pillanatra nyugalmat talál, máris rémképekkel küszködik,
|
Sira
|
Swe1917
|
40:6 |
Man njuter liten eller ingen vila; sedan är det i drömmen, såsom när man står på vakt. Ja, man skrämmes genom sin själs syner, lik en som är stadd på flykt ur en strid.
|
Sira
|
CroSaric
|
40:6 |
tek što je legao, a ono u snu kao na svjetlosti danjoj opsjedaju ga strahotni prizori, kao bjegunca što je iz boja utekao.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
40:6 |
Vừa mới nghỉ –có nghỉ cũng như không–, mà trong giấc mộng, y như giữa ban ngày, người ta hốt hoảng trước cảnh mình nhìn thấy, chẳng khác chi kẻ trốn khỏi chiến trường.
|
Sira
|
FreLXX
|
40:6 |
IL repose un instant, si peu que rien, et aussitôt des rêves l'agitent ; il lui semble être en sentinelle pendant le jour, il est effrayé par la vision de son esprit, comme un homme qui fuit devant le combat.
|
Sira
|
FinBibli
|
40:6 |
Ja vaikka hän vähän lepoa saa, niin ei se kuitenkaan mitään ole; sillä hän peljätetään unissansa, niinkuin hän vihamiehet näkis.
|
Sira
|
GerMenge
|
40:6 |
Ruhe findet er nur eine Weile, so gut wie keine, und liegt dann ruhelos in Träumen wie am Tage der Wache (? h); geängstigt durch die Gesichte seines Geistes ist er wie ein Flüchtling, der vor dem Verfolger enteilt;
|
Sira
|
FreCramp
|
40:6 |
Il repose un instant, si peu que rien, et aussitôt des rêves l'agitent ; il lui semble être en sentinelle pendant le jour, il est effrayé par la vision de son esprit, comme un homme qui fuit devant le combat.
|
Sira
|
FreVulgG
|
40:6 |
L’homme se repose si peu, que ce n’est rien, pour ainsi dire, et ensuite dans ses songes il est (s’échappe) comme au jour où l’on monte la garde (un regard jeté en arrière).
|