Sira
|
VulgSist
|
40:7 |
Conturbatus est in visu cordis sui, tamquam qui evaserit in die belli. In tempore salutis suae exurrexit, et admirans ad nullum timorem:
|
Sira
|
VulgCont
|
40:7 |
Conturbatus est in visu cordis sui, tamquam qui evaserit in die belli. In tempore salutis suæ exurrexit, et admirans ad nullum timorem:
|
Sira
|
Vulgate
|
40:7 |
conturbatus est in visu cordis sui tamquam qui evaserit in die belli in tempore salutis suae exsurrexit et admirans ad nullum timorem
|
Sira
|
VulgHetz
|
40:7 |
Conturbatus est in visu cordis sui, tamquam qui evaserit in die belli. In tempore salutis suæ exurrexit, et admirans ad nullum timorem:
|
Sira
|
VulgClem
|
40:7 |
Conturbatus est in visu cordis sui, tamquam qui evaserit in die belli : in tempore salutis suæ exsurrexit, et admirans ad nullum timorem :
|
Sira
|
FinPR
|
40:7 |
ja juuri kun on pelastumassa, kun herää ja hämmästyy, kun ei mitään peljättävää ole.
|
Sira
|
ChiSB
|
40:7 |
他因可怕的異像,而心中震驚,像一個從戰場上逃回來的人;若在得救的那一刻醒來了,他又驚奇自己無謂的怕情。
|
Sira
|
CopSahBi
|
40:7 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲛϥⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲟⲧⲉ
|
Sira
|
Wycliffe
|
40:7 |
He is disturblid in the siyt of his herte, as he that ascapith in the dai of batel. He roos vp in the dai of his helthe, and dredynge not at ony drede, with al fleisch,
|
Sira
|
RusSynod
|
40:7 |
будучи смущен сердечными своими мечтами, как бежавший с поля брани, во время безопасности своей он пробуждается и не может надивиться, что ничего не было страшного.
|
Sira
|
CSlEliza
|
40:7 |
возмущен видением сердца своего, яко избежав от лица брани, во время спасения своего воста, и дивяся ни при единем же страсе.
|
Sira
|
LinVB
|
40:7 |
Ntango ndoto ekoyokisa ye nsomo enene, akolamuka, akokamwa na ndenge azalaki kobanga mpamba.
|
Sira
|
LXX
|
40:7 |
ἐν καιρῷ χρείας αὐτοῦ ἐξηγέρθη καὶ ἀποθαυμάζων εἰς οὐδένα φόβον
|
Sira
|
DutSVVA
|
40:7 |
Hij wordt ontroerd door het gezicht van zijn hart, gelijk een die uit de krijg ontvloden is, en ontwakende in de tijd zijner behoudenis, is hij verwonderd dat hij om niet gevreesd heeft.
|
Sira
|
PorCap
|
40:7 |
Quando se imagina em lugar seguro, desperta e admira-se do seu vão temor.
|
Sira
|
SpaPlate
|
40:7 |
y turbado por las visiones de su espíritu, y como quien echa a huir al tiempo de la batalla. Mas cuando despierta, y se ve salvo, se admira de su vano temor.
|
Sira
|
NlCanisi
|
40:7 |
Hij slaat op de vlucht voor de droom van zijn geest, Als een vluchteling, die wegholt voor zijn vervolger; Maar is hij ontkomen, dan schiet hij wakker, En ziet verbaasd, dat hij niets had te vrezen.
|
Sira
|
HunKNB
|
40:7 |
megzavarodik lelke látomásától, mintha háború napján menekülnie kellene, s amikor megmenekül, felébred, és csodálkozik, hogy nincs mitől félnie.
|
Sira
|
Swe1917
|
40:7 |
Just när det gäller ens räddning, vaknar man upp och förundrar sig över att ingen fara var på färde.
|
Sira
|
CroSaric
|
40:7 |
I kad se probudi u času izbavljenja, čudi se svojem ispraznomu strahu.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
40:7 |
Đến lúc thoát thân, người ta thức dậy, và ngạc nhiên vì đã sợ hãi không đâu.
|
Sira
|
FreLXX
|
40:7 |
Au moment de la délivrance, il s'éveille, et s'étonne de sa vaine frayeur.
|
Sira
|
FinBibli
|
40:7 |
Ja kuin hän herää, ja näkee olevansa ilman vaaraa, niin se on hänelle niinkuin sille, joka sodasta on päässyt ja ihmettelee, ettei siellä hätää ollut.
|
Sira
|
GerMenge
|
40:7 |
im Augenblick, wo es sich um seine Rettung handelt, erwacht er und wundert sich über seine grundlose Furcht.
|
Sira
|
FreCramp
|
40:7 |
Au moment de la délivrance, il s'éveille, et s'étonne de sa vaine frayeur.
|
Sira
|
FreVulgG
|
40:7 |
Les fantômes qu’il voit en son âme l’inquiètent ; il est comme un homme qui fuit au jour du combat ; au moment où il est sauvé il s’éveille (s’est levé), et il admire (s’est étonné) sa frayeur dénuée de fondement.
|