|
Sira
|
CSlEliza
|
42:10 |
в девстве да не когда осквернится и во отчих ея непраздна будет, и с мужем сущи да не когда преступит и сожителствующи да не когда неплоды будет.
|
|
Sira
|
ChiSB
|
42:10 |
怕她失去童貞,而在父親家中懷孕;出嫁之後,又怕她不忠於丈夫,或同居之後,而不能懷孕。
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
42:10 |
[ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ]ⲥϫⲱϩⲙ ⲛⲧⲉⲥⲙⲛⲧⲣⲟⲟⲩⲛⲉ [… …] ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲛⲛⲉⲥⲉⲓⲟⲧⲉ [ⲁⲩⲱ] ⲉⲁⲥϫⲓϩⲁⲓ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲥⲡⲁⲣⲁⲃⲁ [ⲁ]ⲩⲱ ⲉⲥϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲥⲣⲁϭⲣⲏⲛ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
42:10 |
dok je djevica, da je tko ne zavede i da ne zatrudni u kući očevoj, a u kući muževljoj da se ne razbludi, i kad je već žena, da ne bude nerotkinja.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
42:10 |
En gij zult recht onderwezen, en bij eenieder, die leeft, geacht worden.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
42:10 |
Eli kuin hän vielä neitsyt on, mahtaisi häväistyksi ja isänsä huoneessa raskaaksi tulla;
|
|
Sira
|
FinPR
|
42:10 |
kun on neitsyt, ettei häntä raiskattaisi ja hän tulisi raskaaksi isänsä kodissa; kun hän on miehelässä, ettei hän olisi uskoton tai avioliitossaan hedelmätön.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
42:10 |
vierge, elle pourrait se laisser séduire, et devenir enceinte dans la maison paternelle ; avec un mari, peut-être sera-t-elle infidèle, et, habitant avec lui, peut-être restera-t-elle stérile.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
42:10 |
vierge, elle pourrait se laisser séduire, et devenir enceinte dans la maison paternelle ; avec un mari, peut-être sera-t-elle infidèle, et, habitant avec lui, peut-être restera-t-elle stérile.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
42:10 |
qu’(un jour) elle ne se corrompe (soit souillée) pendant qu’elle est vierge, et qu’elle ne soit trouvée grosse (enceinte) dans la maison de son père ; ou qu’habitant avec son mari, elle ne viole la loi du mariage, ou du moins ne demeure (que certainement elle ne soit) stérile.
|
|
Sira
|
GerMenge
|
42:10 |
in ihrer Mädchenzeit, daß sie sich nicht verführen lasse und im Vaterhause schwanger werde, wenn sie aber mit einem Gatten lebt, daß sie sich nicht vergehe, und verheiratet, daß sie nicht kinderlos bleibe.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
42:10 |
hogy meg ne rontsák szüzességében, és teherbe ne essen az apai házban; hogy félre ne lépjen férjes állapotában, és magtalan se maradjon.
|
|
Sira
|
LXX
|
42:10 |
ἐν παρθενίᾳ μήποτε βεβηλωθῇ καὶ ἐν τοῖς πατρικοῖς αὐτῆς ἔγκυος γένηται μετὰ ἀνδρὸς οὖσα μήποτε παραβῇ καὶ συνῳκηκυῖα μήποτε στειρωθῇ
|
|
Sira
|
LinVB
|
42:10 |
Soko azali naino ngondo, akobanga ’te bakosenginya ye, mpe akokwela zemi o ndako ya ye. Soko azali na libala, akoki kokosa mobali wa ye, to mpe azali o ndako ya mobali, kasi akobota te.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
42:10 |
In haar meisjesjaren: dat ze zich niet laat verleiden, In het huis van haar man: dat ze niet ontrouw wordt; In het huis van haar vader: dat ze geen moeder wordt, In het huis van haar man: dat ze niet kinderloos blijft.
|
|
Sira
|
PorCap
|
42:10 |
receia que seja manchada na sua virgindade, e que apareça grávida na casa paterna; ou que, casada, seja infiel ao marido, ou que permaneça estéril.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
42:10 |
в девстве - как бы не осквернилась и не сделалась беременною в отцовском доме, в замужестве - чтобы не нарушила супружеской верности и в сожительстве с мужем не осталась бесплодною.
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
42:10 |
y por el temor de que sea manchada su virginidad, y se halle estar encinta en la casa paterna, o estando casada peque, o tal vez sea estéril.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
42:10 |
medan hon är jungfru, för att hon skall bliva Vanärad och i sin faders hus bliva havande; när hon har man, för att hon skall begå något felsteg eller i sitt äktenskap bliva ofruktsam.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
42:10 |
con còn con gái thì sợ người dụ dỗ, phải mang bầu khi còn ở nhà cha, con về với chồng thì lo con lầm lỗi, chung sống với chồng mà lại hiếm hoi.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
42:10 |
lest ony tyme sche be defoulid in hir virginytee, and be foundun with child in the kepyng of hir fadir; leste perauenture sche dwellynge with the hosebonde, do trespasse, ether certis be maad bareyn.
|