Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 42:9  The vigilance of a father for his daughter is hidden, and his concern for her takes away his sleep. For perhaps, in her adolescence, she might be brought into adulthood. Or when she lives with her husband, she might become hateful.
Sira DRC 42:9  The father waketh for the daughter when no man knoweth, and the care for her taketh away his sleep, when she is young, lest she pass away the flower of her age, and when she is married, lest she should be hateful:
Sira KJVA 42:9  The father waketh for the daughter, when no man knoweth; and the care for her taketh away sleep: when she is young, lest she pass away the flower of her age; and being married, lest she should be hated:
Sira VulgSist 42:9  Filia patris abscondita est vigilia, et solicitudo eius aufert somnum, ne forte in adolescentia sua adultera efficiatur, et cum viro commorata odibilis fiat:
Sira VulgCont 42:9  Filia patris abscondita est vigilia, et solicitudo eius aufert somnum, ne forte in adolescentia sua adulta efficiatur, et cum viro commorata odibilis fiat:
Sira Vulgate 42:9  filia patri abscondita est vigilia et sollicitudo eius auferet somnum ne forte in adulescentia sua adultera efficiatur et commorata cum viro odibilis fiat
Sira VulgHetz 42:9  Filia patris abscondita est vigilia, et solicitudo eius aufert somnum, ne forte in adolescentia sua adulta efficiatur, et cum viro commorata odibilis fiat:
Sira VulgClem 42:9  Filia patris abscondita est vigilia, et sollicitudo ejus aufert somnum : ne forte in adolescentia sua adulta efficiatur, et cum viro commorata odibilis fiat :
Sira CzeB21 42:9  Dcera je skrytý důvod otcovy nespavosti, starosti o ni jej okrádají o spaní: Dokud je mladá, má strach, co kdyby odkvetla, a když je provdaná, co kdyby se znelíbila!
Sira FinPR 42:9  Tyttären tähden täytyy isän salassa valvoa, ja huoli hänestä vie unen: kun hän on nuori, ettei jäisi naimattomaksi ohi naimaiän; kun hänet on naitu, ettei hän joutuisi miehensä hyljittäväksi;
Sira ChiSB 42:9  女兒雖不知,卻使父親不寐,因為掛慮她,而不能安眠:怕她誤了青春的年華,又怕她結婚之後,為丈夫所憎惡;
Sira CopSahBi 42:9  ⲟⲩⲟⲩϣⲏ ⲛⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲥϩⲏⲡ ⲛⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲣⲉⲡⲉⲥⲣⲟⲟⲩϣ ⲥⲁϩⲉⲫⲓⲛⲏⲃ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲥϩⲛⲧⲉⲥⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲥⲣⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲉⲁⲥϫⲓϩⲁⲓ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛϥⲙⲉⲥⲧⲱⲥ
Sira Wycliffe 42:9  An hid douyter of a fadir is wakynge and bisynesse of hym; sche schal take awei sleep; lest perauenture sche be maad auowtresse in hir yong wexynge age, and lest sche dwellynge with the hosebonde, be maad hateful;
Sira RusSynod 42:9  Дочь для отца - тайная постоянная забота, и попечение о ней отгоняет сон: в юности ее - как бы не отцвела, а в замужестве - как бы не опротивела;
Sira CSlEliza 42:9  Дщерь отцу сокровенно бдение, и попечение о ней отгоняет сон: во юности своей да не когда презреет и сожителствующи (с мужем), да не когда возненавидена будет:
Sira LinVB 42:9  Tata oyo aboti mwana mwasi akozala ntango inso motema likolo, akomitungisa mpo ya ye, mpongi ekokima ye na butu. Soko abali naino te, akobanga ’te bakobala ye te ; soko asili abali, akobanga ’te mobali akoboya ye.
Sira LXX 42:9  θυγάτηρ πατρὶ ἀπόκρυφος ἀγρυπνία καὶ ἡ μέριμνα αὐτῆς ἀφιστᾷ ὕπνον ἐν νεότητι αὐτῆς μήποτε παρακμάσῃ καὶ συνῳκηκυῖα μήποτε μισηθῇ
Sira DutSVVA 42:9  En schaam u niet dat gij een onverstandige en dwaas onderwijst, en een geheel oude, die met de jonge lieden twist;
Sira PorCap 42:9  *Uma filha é para seu pai uma oculta preocupação, o cuidado dela tira-lhe o sono; receia que passe a flor da sua idade sem se casar, ou que, casada, se torne odiosa para o marido;
Sira SpaPlate 42:9  La hija tiene desvelado a su padre; pues el cuidado de ella le quita el sueño, temiendo que pase de la mocedad a la edad adulta y sea odiosa cuando tome marido.
Sira NlCanisi 42:9  Een dochter is voor een vader een zorgelijke schat, De zorg over haar verstoort zijn slaap; In haar jeugd: dat ze niet blijft zitten, En is ze getrouwd: dat ze niet wordt verstoten.
Sira HunKNB 42:9  Olyan kincs a leány, amely anyjának álmatlanságot okoz, és elűzi az álmát a miatta való aggodalom, hogy lánysorsban meg ne öregedjék, ha pedig férjnél van, meg ne gyűlöltesse magát;
Sira Swe1917 42:9  En dotter är sin fader en anledning till hemligt nattvak, och oron för henne förjagar hans sömn: medan hon är ung, för att hon skall bliva överårig, och när hon har blivit gift, för att hon skall bliva försmådd av sin man;
Sira CroSaric 42:9  Kći je ocu potajna mora, briga za nju spavati mu ne da: u mladosti, strah da se neće udati, a kad se uda, da je muž ne zamrzi;
Sira VieLCCMN 42:9  *Đối với một người cha, con gái là kho tàng không bảo đảm, ông mất ăn mất ngủ vì lo lắng : con còn thiếu nữ thì lo con lỡ thì, con lấy chồng rồi thì lo con bị ghét,
Sira FreLXX 42:9  Une fille est pour son père un secret souci ; l'inquiétude qu'elle lui donne lui ôte le sommeil: jeune fille, elle passera peut-être la fleur de l'âge ; unie à un mari, elle lui deviendra peut-être odieuse ;
Sira FinBibli 42:9  Naittamatoin tytär saattaa isänsä paljon valvomaan, ja murhe hänestä ottaa paljon unta häneltä pois: kuin hän nuori on, ettei hän naiduksi tule, eli kuin hän miehen saa, ettei hän siltä vihattavaksi tulisi;
Sira GerMenge 42:9  Eine Tochter ist für den Vater eine heimliche Beunruhigung, und die Sorge um sie verscheucht ihm den Schlaf: in ihrer Jugend, daß sie nicht verblühe, und ist sie verheiratet, daß sie nicht mißliebig werde;
Sira FreCramp 42:9  Une fille est pour son père un secret souci ; l'inquiétude qu'elle lui donne lui ôte le sommeil : jeune fille, elle passera peut-être la fleur de l'âge ; unie à un mari, elle lui deviendra peut-être odieuse ;
Sira FreVulgG 42:9  Une fille (cachée) est pour son père un sujet (secret) de veilles, et le souci qu’elle cause lui enlève le sommeil ; il craint qu’elle ne passe la fleur de son âge sans être mariée, et lorsqu’elle sera avec un mari, qu’elle n’en soit pas aimée (ne lui devienne odieuse),