|
Sira
|
CSlEliza
|
42:17 |
Не сотвори ли святым Господь поведати вся чудеса Его, яже утверди Господь Вседержитель, утвердитися всему во славе Его?
|
|
Sira
|
ChiSB
|
42:17 |
上主並未允許聖者講論他的一切奇事,全能的上主建立了這些奇事,為叫天地萬物愈發顯揚自己的光榮。
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
42:17 |
ⲙⲡⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲑⲉ ⲛⲛⲉ[………] ⲛⲉϥϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧ[ⲱⲣ … ] ⲉⲧⲁϫⲣⲉⲡⲧⲏⲣϥ ϩⲛ ⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
42:17 |
Gospod nije dao anđelima moć da govore o svim čudesima koja je Gospod, gospodar svega, čvrsto sazdao kako bi svemir opstao u slavi njegovoj.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
42:17 |
De boosheid van een man is beter dan een goeddadige vrouw, namelijk een vrouw die beschaamd maakt tot versmaadheid.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
42:17 |
Aurinko valistaa kaiken maailman, ja on täynnä Herran kunniaa.
|
|
Sira
|
FinPR
|
42:17 |
Ei ole Herra suonut pyhiensä kertoa kaikkia hänen ihmeellisiä tekojansa, jotka Herra, Kaikkivaltias, on vahvistanut, että kaikki maailma kestäisi lujana hänen kirkkautensa voimasta.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
42:17 |
Le Seigneur n'a pas rendu ses saints capables d'annoncer toutes ses merveilles, que le Seigneur tout-puissant a solidement établies, pour que tout l'univers soit affermi par sa gloire.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
42:17 |
Le Seigneur n'a pas rendu ses saints capables d'annoncer toutes ses merveilles, que le Seigneur tout-puissant a solidement établies, pour que tout l'univers soit affermi par sa gloire.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
42:17 |
Le Seigneur n’a-t-il pas fait publier par ses saints toutes ses merveilles, que le Seigneur tout-puissant a établies (confirmées) afin qu’elles subsistent pour (dans) sa gloire ?
|
|
Sira
|
GerMenge
|
42:17 |
Nicht hat der Herr den heiligen (Engeln) die Gabe verliehen, alle seine Wunderwerke aufzuzählen, die er, der allmächtige Herr, mit Kraft ausgestattet hat, daß das Weltall durch seine Herrlichkeit festen Bestand habe.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
42:17 |
Nemde az Úr a szentek által hirdeti minden csodatettét? A mindenható Úr erőt adott nekik, hogy megállhassanak dicsősége előtt!
|
|
Sira
|
LXX
|
42:17 |
οὐκ ἐξεποίησεν τοῖς ἁγίοις κυρίου ἐκδιηγήσασθαι πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἃ ἐστερέωσεν κύριος ὁ παντοκράτωρ στηριχθῆναι ἐν δόξῃ αὐτοῦ τὸ πᾶν
|
|
Sira
|
LinVB
|
42:17 |
Ata banzelu ba Mokonzi bakoki kosakola makamwa ma ye manso te, maye Mokonzi wa bokasi bonso abongisaki mpo ’te molóngó mobimba mozala mpo ya nkembo ya ye.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
42:17 |
Gods heiligen zelfs zijn niet bij machte, Jahweh's wonderwerken te roemen. God heeft zijn legerscharen kracht gegeven, Om voor zijn glorie te kunnen bestaan.
|
|
Sira
|
PorCap
|
42:17 |
*Os santos do Senhor não têm capacidade para contar todas as suas maravilhas, que o Senhor omnipotente solidamente estabeleceu, a fim de que subsistam na sua glória.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
42:17 |
И святым не предоставил Господь провозвестить о всех чудесах Его, которые утвердил Господь Вседержитель, чтобы вселенная стояла твердо во славу Его.
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
42:17 |
¿No ordenó el Señor a los santos que pregonasen todas sus maravillas, que el Señor Todopoderoso ha perpetuado para monumento estable de su gloria?
|
|
Sira
|
Swe1917
|
42:17 |
Icke har Herren givit de heliga makt till att förtälja alla de underbara ting som han, Herren, den Allsmäktige, har gjort till att fast bestå, för att världsalltet skulle äga säkert bestånd genom hans härlighet.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
42:17 |
các thánh của Đức Chúa không tài nào kể lại mọi kỳ công của Người. Đó là những kỳ công Đức Chúa toàn năng đã thực hiện cho vũ trụ được bền vững (trước tôn nhan) vinh hiển của Người.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
42:17 |
Whether the Lord made not hooli men to telle out alle hise merueilis, whiche the Lord almyyti stidfast in his glorie schal conferme?
|