|
Sira
|
CSlEliza
|
42:18 |
Бездну и сердце изследова и в коварствех их размысли: разуме бо Господь всяко ведение и призре на знамение века,
|
|
Sira
|
ChiSB
|
42:18 |
他窮究深淵和人心,看透眾人的詭計。
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
42:18 |
ⲁϥϩⲉⲧϩⲧⲡⲛⲟⲩⲛ ⲙⲛ ⲫⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕϥ ϩⲛ ⲛⲉϥⲥⲃⲟⲟⲩⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
42:18 |
Izmjerio je dubinu bezdana i srca ljudskog i prozreo sve tajne njihove. Jer Svevišnji ima svoju spoznaju koja postoji i promotrio je znake vremena.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
42:18 |
Nu zal ik gedenken de werken des Heren, en hetgeen ik gezien heb zal ik vertellen: in de woorden des Heren ziet men zijn werken.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
42:18 |
Ei se ole vielä nytkään annettu pyhille Herralta, että he kaikki hänen ihmeensä ulos sanoa taitavat, sillä kaikkivaltias Herra on tehnyt ne niin suuriksi, ja kaikki kappaleet ovat ylen suuret niin ylistettää kuin tulis.
|
|
Sira
|
FinPR
|
42:18 |
Syvyydet ja sydämet Herra tutkii, ja hän saa selville niitten juonet. Sillä Herra on kaikkitietävä, ja hän näkee maailmanaikojen merkit.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
42:18 |
Il sonde les profondeurs de l'océan et le cœur des hommes, et il connaît leurs desseins les plus subtils. Car le Seigneur possède toute science, et il voit les signes du temps.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
42:18 |
Il sonde les profondeurs de l'océan et le cœur des hommes, et il connaît leurs desseins les plus subtils. Car le Seigneur possède toute science, et il voit les signes du temps.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
42:18 |
Il (a) sonde(é) l’abîme et le cœur (l’âme) des hommes, et il (a) pénètre(é) leurs pensées les plus subtiles (par sa pensée dans leur finesse).
|
|
Sira
|
GerMenge
|
42:18 |
Den Abgrund und die Herzen erforscht er und durchschaut alle ihre Anschläge; denn der Höchste kennt alles Wissen und hat die Vorzeichen der Ewigkeit vor Augen.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
42:18 |
Kifürkészi a tenger mélységét és az emberek szívét, átlát az ő furfangjukon,
|
|
Sira
|
LXX
|
42:18 |
ἄβυσσον καὶ καρδίαν ἐξίχνευσεν καὶ ἐν πανουργεύμασιν αὐτῶν διενοήθη ἔγνω γὰρ ὁ ὕψιστος πᾶσαν εἴδησιν καὶ ἐνέβλεψεν εἰς σημεῖον αἰῶνος
|
|
Sira
|
LinVB
|
42:18 |
Ayebi bozindo bwa mbu mpe makanisi ma mitema mya bato, mpo Nzambe wa Nta Likolo ayebi manso, mpe akomonoko makambo manso makosalema.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
42:18 |
Hij peilt de afgrond en het mensenhart; Hij doorschouwt ze in al hun naaktheid.
|
|
Sira
|
PorCap
|
42:18 |
Ele sonda o abismo e o coração humano, e penetra os seus pensamentos mais subtis. Realmente, o Senhor conhece toda a ciência e contempla os sinais dos tempos futuros.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
42:18 |
Он проникает бездну и сердце и видит все изгибы их; ибо Господь знает всякое ведение и прозирает в знамения века,
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
42:18 |
Él penetra el abismo, y los corazones de los hombres, y tiene caladas sus astucias.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
42:18 |
Djupet utrannsakar han, så ock människohjärtat, och han utgrundar deras listiga anslag. Ty Herren besitter all kunskap, och han skådar in i tidernas tecken.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
42:18 |
Người dò thấu vực thẳm và cõi lòng nhân thế, hiểu rõ toan tính của con người, vì Đấng Tối Cao am tường tất cả và đưa mắt nhìn các dấu hiệu thời gian.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
42:18 |
He schal enserche the depthe, and the herte of men; and he schal thenke in the felnesse of hem.
|