|
Sira
|
CSlEliza
|
42:21 |
Величия премудрости Своея украси: иже есть прежде века и во век,
|
|
Sira
|
ChiSB
|
42:21 |
他井然佈置了自己智慧的偉業,他從永遠直到永遠常常存在;
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
42:21 |
ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛ{ϩⲛ}ⲧⲙⲛⲧⲛⲟϭ ⲛⲧⲉϥⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲧⲟϥ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲉⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲙⲡϥⲙⲟⲩϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲁϥϭⲱϫⲃ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲁϩⲉ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲣⲉϥϫⲓϣⲟϫⲛⲉ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
42:21 |
On je uredio čudesna djela svoje mudrosti, jer je jedini od vječnosti do vječnosti. Niti mu se što može dodati niti oduzeti i njemu savjet ničiji ne treba.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
42:21 |
[42:24] Hij verkondigt de dingen die voorbijgegaan zijn, en die nog worden zullen, en hij ontdekt de voetstappen der verborgen dingen.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
42:21 |
Hän ymmärtää kaiken salaisuuden, ja ei yksikään asia ole häneltä peitetty.
|
|
Sira
|
FinPR
|
42:21 |
Viisautensa suuret teot hän on kauniisti tehnyt, ja ne pysyvät iankaikkisesti, niinkuin ne olleet ovat ennen iankaikkisuutta. Ei ole niissä lisäämistä, eikä vähentämistä, eikä hän tarvitse ketään neuvonantajaa.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
42:21 |
Il a orné les grandes œuvres de sa sagesse ; il est avant tous les siècles, et il subsistera à jamais ; rien n'a été ajouté à son être, et il n'en a été rien ôté ; et il n'a eu besoin d'aucun conseiller.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
42:21 |
Il a orné les grandes œuvres de sa sagesse ; il est avant tous les siècles, et il subsistera à jamais ; rien n'a été ajouté à son être, et il n'en a été rien ôté ; et il n'a eu besoin d'aucun conseiller.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
42:21 |
Il a orné (rehaussé) de beauté les merveilles (grandeurs) de sa sagesse ; il (lui qui) est avant les siècles et à jamais ; on ne peut rien lui ajouter (rien ne lui a été ajouté)
|
|
Sira
|
GerMenge
|
42:21 |
Die Wunderwerke seiner Weisheit hat er wohl geordnet (oder fest gegründet) und so, daß sie von Ewigkeit bis in Ewigkeit bestehen; nichts ist hinzugefügt worden und nichts hinweggenommen, und keines Ratgebers hat er bedurft.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
42:21 |
Ékessé tette bölcsessége remekműveit, aki öröktől fogva örökké van. Nincs ahhoz sem hozzátenni,
|
|
Sira
|
LXX
|
42:21 |
τὰ μεγαλεῖα τῆς σοφίας αὐτοῦ ἐκόσμησεν ὡς ἔστιν πρὸ τοῦ αἰῶνος καὶ εἰς τὸν αἰῶνα οὔτε προσετέθη οὔτε ἠλαττώθη καὶ οὐ προσεδεήθη οὐδενὸς συμβούλου
|
|
Sira
|
LinVB
|
42:21 |
Abongisi bikela bya bwanya bwa ye malamu mpenza, akobongwanaka te ut’o libandela kin’o lobiko. Bakoki kopesa to kobotolo ye eloko te, asengeli na malako ma moto moko te.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
42:21 |
De kracht van zijn Wijsheid staat ongeschokt, Hij alleen is van eeuwigheid. Hij wordt niet groter en niet kleiner: Geen raadsman heeft Hij van node.
|
|
Sira
|
PorCap
|
42:21 |
Dispôs em ordem os grandes feitos da sua sabedoria. Ele que existe antes de todos os séculos e para sempre. Nada se lhe pode acrescentar nem diminuir, nem necessita do conselho de ninguém.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
42:21 |
Он устроил великие дела Своей премудрости и пребывает прежде века и вовек;
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
42:21 |
Hermoseó las maravillas de su sabiduría. Él existe antes de los siglos, y hasta el siglo, y nada se le puede añadir,
|
|
Sira
|
Swe1917
|
42:21 |
Sin vishets storverk har han inrättat väl, och från evighet till evighet äro de sig lika. De kunna varken ökas eller minskas, och av någon rådgivare har han icke behov.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
42:21 |
Người khôn ngoan sắp xếp những công trình vĩ đại, vì Người hằng có từ đời đời đến muôn muôn thuở, không cần thêm hay bớt điều gì và cũng chẳng cần ai làm cố vấn.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
42:21 |
He made fair the grete werkis of his wisdom, which is bifore the world, and til in to the world; nether ony thing is encreessid,
|