Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 48:1  And the prophet Elijah arose like a fire, and his word burned like a torch.
Sira DRC 48:1  And Elias the prophet stood up, as a fire, and his word burnt like a torch.
Sira KJVA 48:1  Then stood up Elias the prophet as fire, and his word burned like a lamp.
Sira VulgClem 48:1  Et surrexit Elias propheta quasi ignis, et verbum ipsius quasi facula ardebat.
Sira VulgCont 48:1  Et surrexit Elias propheta, quasi ignis, et verbum ipsius quasi facula ardebat.
Sira VulgHetz 48:1  Et surrexit Elias propheta, quasi ignis, et verbum ipsius quasi facula ardebat.
Sira VulgSist 48:1  Et surrexit Elias propheta, quasi ignis, et verbum ipsius quasi facula ardebat.
Sira Vulgate 48:1  et surrexit Helias propheta quasi ignis et verbum ipsius quasi fax ardebat
Sira CzeB21 48:1  Pak povstal Eliáš, prorok jak oheň; jeho slovo plálo jako pochodeň.
Sira CSlEliza 48:1  И воста Илиа пророк яко огнь, и слово его яко свеща горяше:
Sira ChiSB 48:1  當時,又興起了一位激烈如火的先知厄里亞,他的言辭熾熱如火炬。
Sira CopSahBi 48:1  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ϩⲏⲗⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲉⲣⲉⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲟⲩϩ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓⲗⲁⲙⲡⲁⲥ
Sira CroSaric 48:1  I usta prorok Ilije kao oganj, riječ mu plamtjela kao buktinja.
Sira DutSVVA 48:1  Daarna stond Elia de profeet op gelijk een vuur, en zijn woord brandde als een fakkel.
Sira FinBibli 48:1  Ja propheta Elia tuli edes niinkuin tuli, ja hänen sanansa paloi niinkuin tulisoitto.
Sira FinPR 48:1  Sitten nousi Elias, profeetta, joka oli kuin tuli ja jonka sana paloi kuin tulisoihtu.
Sira FreCramp 48:1  Ensuite se leva Elie, prophète semblable au feu, et sa parole était enflammée comme un flambeau.
Sira FreLXX 48:1  Ensuite se leva Elie, prophète semblable au feu, et sa parole était enflammée comme un flambeau.
Sira FreVulgG 48:1  Le prophète Elie se leva ensuite comme un feu, et sa parole brûlait comme une torche (ardente).
Sira GerMenge 48:1  bis ein Prophet wie Feuer auftrat und sein Wort wie eine Fackel brannte.
Sira HunKNB 48:1  Illés próféta jött ezután; tűzhöz volt hasonló, – a szava lángolt, mint a fáklya –,
Sira LXX 48:1  καὶ ἀνέστη Ηλιας προφήτης ὡς πῦρ καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ ὡς λαμπὰς ἐκαίετο
Sira LinVB 48:1  Na nsima profeta Elia abimi lokola móto, maloba ma ye mazalaki lokola esungi epeli móto.
Sira NlCanisi 48:1  Toen stond Elias op, een profeet als vuur, Met woorden als een gloeiende oven.
Sira PorCap 48:1  Levantou-se, depois, o profeta Elias, impetuoso como o fogo; as suas palavras eram ardentes como um facho.
Sira RusSynod 48:1  И восстал Илия-пророк, как огонь, и слово его горело, как светильник.
Sira SpaPlate 48:1  Se levantó Elías, profeta semejante al fuego; y sus palabras eran como ardientes teas.
Sira Swe1917 48:1  Därefter uppstod Elias, en profet lik en eld, vilkens ord brann såsom en fackla.
Sira VieLCCMN 48:1  Rồi ông Ê-li-a xuất hiện, ông là vị ngôn sứ chẳng khác nào ngọn lửa, lời của ông tựa đuốc cháy bừng bừng.
Sira Wycliffe 48:1  And Elie, the profete, roos as fier; for whi his word brente as a brond.