Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 48:2  He brought a famine upon them, and those who provoked him in their envy became few. For they could not bear the precepts of the Lord.
Sira DRC 48:2  He brought a famine upon them, and they that provoked him in their envy, were reduced to a small number, for they could not endure the commandments of the Lord.
Sira KJVA 48:2  He brought a sore famine upon them, and by his zeal he diminished their number.
Sira VulgSist 48:2  Qui induxit in illos famem, et irritantes illum invidia sua pauci facti sunt. non enim poterant sustinere praecepta Domini.
Sira VulgCont 48:2  Qui induxit in illos famem, et irritantes illum invidia sua pauci facti sunt. Non enim poterant sustinere præcepta Domini.
Sira Vulgate 48:2  qui induxit in illos famem et imitantes illum invidia sua pauci facti sunt non poterant enim sustinere praecepta Domini
Sira VulgHetz 48:2  Qui induxit in illos famem, et irritantes illum invidia sua pauci facti sunt. non enim poterant sustinere præcepta Domini.
Sira VulgClem 48:2  Qui induxit in illos famem : et irritantes illum invidia sua pauci facti sunt : non enim poterant sustinere præcepta Domini.
Sira CzeB21 48:2  Přivedl na ně hlad a svou horlivostí snížil jejich počet.
Sira FinPR 48:2  Hän tuotti heille nälänhädän ja harvensi kiivaudellaan heidän lukuansa.
Sira ChiSB 48:2  他使人民遭遇饑荒,因他嫉惡如仇,使人民的數目大減,因為他們不肯持守上主的誡命;
Sira CopSahBi 48:2  ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲫⲉⲃⲱⲱⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲥⲃⲕⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲡⲉϥⲕⲱϩ
Sira Wycliffe 48:2  Which brouyte yn hungur on hem, and thei suynge hym weren maad fewe for enuye; for thei myyten not suffre the comaundementis of the Lord.
Sira RusSynod 48:2  Он навел на них голод и ревностью своею умалил число их;
Sira CSlEliza 48:2  иже нанесе на ня глад и ревностию своею умали я,
Sira LinVB 48:2  Ye moto abyangi nzala o ekolo ya Israel ; mpo ya mpiko ya ye o mosala abomi bato ebele.
Sira LXX 48:2  ὃς ἐπήγαγεν ἐπ’ αὐτοὺς λιμὸν καὶ τῷ ζήλῳ αὐτοῦ ὠλιγοποίησεν αὐτούς
Sira DutSVVA 48:2  Welke over hen bracht een zware honger, en door zijn ijver maakte hij dat hunner weinig werd.
Sira PorCap 48:2  Fez vir sobre eles a fome e, no seu zelo, reduziu-os a poucos.
Sira SpaPlate 48:2  Hizo venir sobre ellos el hambre, y fueron reducidos a un corto número los que por envidia le perseguían, porque no podían sufrir los preceptos del Señor.
Sira NlCanisi 48:2  Hij ontnam hun de laatste bete broods, Roeide door zijn ijver hen bijna uit;
Sira HunKNB 48:2  éhínséget hozott rájuk, és megfogyatkozott a száma azoknak, akik gonosz akarattal bosszantották, és nem tudták szívlelni az Úr parancsait.
Sira Swe1917 48:2  Han lät hungersnöd drabba folket, och genom sin nitälskan kom han deras antal att förminskas.
Sira CroSaric 48:2  On je na njih donio glad i revnošću je svojom umanjio njihov broj.
Sira VieLCCMN 48:2  Ông khiến cho nạn đói hoành hành trong dân, và do lòng nhiệt thành, ông làm cho số dân giảm bớt.
Sira FreLXX 48:2  Il fit venir la famine sur Israël, et, par son zèle, il le réduisit à un petit nombre.
Sira FinBibli 48:2  Hän antoi heille kovat vuodet tulla, ja vähensi heitä kiivaudessansa.
Sira GerMenge 48:2  Er ließ eine Hungersnot über sie kommen (h) und minderte ihre Zahl durch seinen Eifer;
Sira FreCramp 48:2  Il fit venir la famine sur Israël, et, par son zèle, il le réduisit à un petit nombre.
Sira FreVulgG 48:2  Il amena contre eux la famine, et ceux qui l’irritaient par leur envie furent réduits à un petit nombre, car ils ne pouvaient supporter les préceptes du Seigneur.