Sira
|
FinPR
|
5:6 |
Äläkä sano: Hänen armahtavaisuutensa on suuri, hän antaa anteeksi minun paljot syntini. Sillä hänellä on laupeus ja myös viha, ja hänen kiivautensa pysyy syntisten päällä.
|
Sira
|
ChiSB
|
5:6 |
不要說:他的仁慈寬大,我縱有許多罪過,必蒙赦免;
|
Sira
|
CopSahBi
|
5:6 |
ⲙⲡⲣϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁϣⲉⲧⲉϥⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁϣⲁⲓ ⲛⲛⲁⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲉⲡⲛⲁ ⲅⲁⲣ ⲙⲛ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲛⲛⲏⲩ ⲉϫⲛ ϩⲉⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ
|
Sira
|
Wycliffe
|
5:6 |
And seie thou not, The merciful doyng of God is greet; he schal haue merci on the multitude of my synnes.
|
Sira
|
RusSynod
|
5:6 |
и не говори: "милосердие Его велико, Он простит множество грехов моих";
|
Sira
|
CSlEliza
|
5:6 |
не рцы: щедрота Его многа есть, множество грехов моих очистит:
|
Sira
|
LinVB
|
5:6 |
Oloba te : « Nzambe azali motema nta ngolu, akolimbisa ngai masumu, ata mazali ebele. » Oyeba ’te Nzambe azali na ngolu mpe na nkanda ; nkanda ya ye ekokwela basumuki.
|
Sira
|
LXX
|
5:6 |
καὶ μὴ εἴπῃς ὁ οἰκτιρμὸς αὐτοῦ πολύς τὸ πλῆθος τῶν ἁμαρτιῶν μου ἐξιλάσεται ἔλεος γὰρ καὶ ὀργὴ παρ’ αὐτῷ καὶ ἐπὶ ἁμαρτωλοὺς καταπαύσει ὁ θυμὸς αὐτοῦ
|
Sira
|
DutSVVA
|
5:6 |
En zeg niet: Zijn ontferming is groot, de menigte mijner zonden zal verzoend worden.
|
Sira
|
PorCap
|
5:6 |
Não digas: «A misericórdia do Senhoré grande, Ele terá compaixão da multidão dos meus pecados!», porque nele a misericórdia e a ira caminham juntas; e o seu furor cairá sobre os pecadores.
|
Sira
|
SpaPlate
|
5:6 |
No digas: “¡Oh, la misericordia del Señor es grande! Él me perdonará la multitud de mis pecados”.
|
Sira
|
NlCanisi
|
5:6 |
En te zeggen: Groot is zijn ontferming; Hij vergeeft mij al mijn zonden wel. Want bij Hem is barmhartigheid, maar ook toorn, En zijn gramschap rust op de bozen.
|
Sira
|
HunKNB
|
5:6 |
ne mondd: »Nagy az Úr irgalma, és megbocsátja bűneim sokaságát«,
|
Sira
|
Swe1917
|
5:6 |
Och säg icke: »Hans misskundsamhet är stor, mina många synder skall han förlåta.» Ty barmhärtighet finnes hos honom, men också vrede, och över syndarna vilar hans förtörnelse.
|
Sira
|
CroSaric
|
5:6 |
Ne reci: "Veliko je milosrđe njegovo, oprostit će mi moje mnoge grijehe!" jer je s njime milosrđe i gnjev te na grešnike pada srdžba njegova.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
5:6 |
Đừng nói : Người rất mực cảm thương, tôi có phạm tội nhiều, Người cũng tha thứ cả ! Vì Người thương xót, Người cũng nổi lôi đình, và cơn lôi đình của Người ập xuống quân tội lỗi.
|
Sira
|
FreLXX
|
5:6 |
Ne dis point « La miséricorde de Dieu est grande, il pardonnera la multitude de mes péchés». Car en lui se trouvent la pitié et la colère, et son courroux tombe sur les pécheurs.
|
Sira
|
FinBibli
|
5:6 |
Älä ajattele: Jumala on ylen laupias, ei hän rankaise minua, minä teen syntiä niin paljon kuin minä tahdon.
|
Sira
|
GerMenge
|
5:6 |
Und sage nicht: »Sein Erbarmen ist groß, er wird mir schon meine vielen Sünden vergeben«; denn bei ihm ist wohl Erbarmen, aber auch Zorn, und auf den Sündern lastet sein Grimm.
|
Sira
|
FreCramp
|
5:6 |
Ne dis point : « La miséricorde de Dieu est grande, il pardonnera la multitude de mes péchés. » Car en lui se trouvent la pitié et la colère, et son courroux tombe sur les pécheurs.
|
Sira
|
FreVulgG
|
5:6 |
Et ne dis pas : La miséricorde du Seigneur est grande, il aura pitié de la multitude de mes péchés ;
|